Vikiproje:Spor/Tartışmalar/2017
| |
---|---|
Değerlendirme | |
Yazım rehberi | |
Kaynak deposu | |
İş birliği (Arşiv) | |
Katılımcılar | |
Stadyum adlarını Türkçeleştirmek
[kaynağı değiştir]La Roselada Stadyumu örneğindeki gibi stadyum adlarını ne yapmak gerekir? İspanyolcada gül bahçesi manasına geliyor. Özel ad değil, stadyum adını bir semtten vs. almıyor yani. (Akyazı Stadyumu'nu Whitetext Stadium yapmak gibi bir anlamsızlık yaratmıyor.) Bir yanım hiçbir özel anlamı olmadığı için Türkçeleştirilmeli diyor, bir yanım da öyleyse Camp Nou da mı Türkçeleştirilecek diyor. İspanyolca ile aynı kökenden gelen dil gruplarının Vikipedileri adı olduğu gibi almış ve Arapça, Fince, Farsça da aynı şekilde bırakmış. Başka bir yanım da Gümülcine Belediye Stadyumu'nun günahı ne de Dimotiko Stadio Komotinis şeklinde adlandırılacağı yerde Türkçeleştirilmiş diyor. Keza Stade olympique yerine Olimpiyat Stadyumu, Stadion der Weltjugend yerine Dünya Gençliği Stadyumu, Maleab Halep Alduli yerine Halep Uluslararası Stadyumu, Stadion Bulgarska Armiya yerine Bulgaristan Ordu Stadyumu, Stade 5 Juillet 1962 yerine 5 Temmuz 1962 Stadyumu vs. vs. vs.
Görülen o ki geniş yayıncı ağına sahip liglerde yer alan stadyumlar hiç de nesnel olmayan kulak aşinalığı nedeniyle olduğu gibi Türkçeleştirilmeden (diğer Vikipediler de böyle aslında), hatta yarı Türkçeleştirilerek (Roselada/Stadyum) bırakılıyor. Bunun artık gerekirse bu kategorideki maddeler için ayrı ayrı tartışılarak netleştirilmesi gerekir diye düşünüyorum. Hatta Türkçeleştirilmesi zor olan terimlere (campo, field, road, ground vs.) karşılık bulup, karşılığı bulunmayan terimleri içeren tamlamalı stadyum adlarının da nasıl bırakılacağı netleşmeli.
Her zaman söylediğimi de sonda söyleyeyim. Bırakın böyle bir konu üzerine düşünmeyi, redaktörü ve editörü olmadan anlaşılabilecek seviyede Türkçe metin kaleme alamayan spor basınımızı kaynak almanın doğru olmayacağını düşünüyorum. Zaten Türkçeyi iyi ve etkili kullanma gibi bir çaba ve misyonları da yok. Aşırıya kaçıp Google Fight'çılık yapmadan Vikipedistler olarak özel, terim, basit adları ayırıp kendi standartlarımızı oluşturabiliriz diye umuyorum.
Ne olur bilmiyorum fakat artık bir standardı olsun bu işin. --cobija 19:55, 20 Haziran 2016 (UTC)
- En baştaki stadyumun adını şuradan aldığını belirteyim :)--RapsarEfendim? 20:31, 20 Haziran 2016 (UTC)
Bunu bilmiyordum bak. Örneği Riazor Stadyumu ya da Molinón Stadyumu olarak değiştireyim madem. Ben mi anlatamadım bilmiyorum, özel/terim ad taşımayan herhangi bir stadyumu örnek alabiliriz işte. --cobija 20:45, 20 Haziran 2016 (UTC)
Aynen. --cobija 21:02, 20 Haziran 2016 (UTC)
- Bunun bir standardı olması çok mümkün (bence gerekli de) değil. Genel mevcut anlayışla, "stadyum, şehir, uluslararası, olimpiyat" vb. nesnel ifadeleri Türkçeleştirmek ve Luz, Anfield, Parc de Princess, Stade de France gibi yerleşikleri korumak iş görür.--Sayginerv-posta 01:12, 21 Haziran 2016 (UTC)
Mümkün, niye olmasın? Hıncal Uluç Işık Stadyumu demek yerine Luz diyorsa bizi neden bağlasın? Konuşmak lazım. --cobija 09:29, 21 Haziran 2016 (UTC)
- Çok mümkün (ve gerekli) değil dedim zaten, her şeyi çevirelim (Viki icadı riskini göze alarak) dersek bir ihtimal mevcut. Ama bu çeviri işinin doğasına pek uymuyor. Her şeyin kelime anlamı var ancak birebir çeviri her zaman işlemiyor. Empire State Binası kalır ama Dünya Ticaret Merkezi çevrilir; Şanzelize, Times Square, Tahrir Meydanı kalır ama Kızıl Meydan çevrilir; İngilizce en:Bosphorus Bridge olur ama en:Fatih Sultan Mehmet Bridge kalır. Örnekler çoğaltılabilir. Bu yüzden çevirelim gitsin demenin de, madem hepsini çeviremiyoruz o zaman hiçbirini çevirmeyelimin de doğru olduğunu düşünmüyorum.--Sayginerv-posta 10:29, 21 Haziran 2016 (UTC)
- Bu tartışma sonuca bağlanmış gibi durmuyor ama Prensler Parkı, Işık Stadyumu, Fransa Stadyumu gibi çeviriler yapılmış, hatta maddelerdeki tüm kullanımlar da bunlara çevrilmiş. Hazır buraya uğramışken bu durumu doğru bulmadığımı tekrar belirteyim.--Sayginerv-posta 14:59, 13 Haziran 2017 (UTC)
Basketbol kadro şablonları
[kaynağı değiştir]Basketbol Süper Ligi kadro şablonları ve Basketbol Süper Ligi kadro dolaşım şablonları kategorilerindeki şablonların adlandırmaları karmakarışık durumda. Büyükçekmece Basketbol SK kadrosu gibi yalnızca ana maddede kullanılan şablonları kaldırıp tabloyu direkt maddeye eklesek bize ne eksisi olur? --Cobija (mesaj) 15:26, 2 Ağustos 2016 (UTC)
- Futbol kadro şablonlarıyla aynı sistemi neden yapmıyoruz?--RapsarEfendim? 16:56, 2 Ağustos 2016 (UTC)
El atar mısın? --Cobija (mesaj) 18:15, 2 Ağustos 2016 (UTC)
- Şu anda basketbolcu bilgi kutusunu futbolcu ile benzer yapmaya çalışıyorum. Ondan sonra bakmaya çalışırım.--RapsarEfendim? 18:37, 2 Ağustos 2016 (UTC)
Tamam, çözdüm bu işi. Hepsini aynı şekilde düzenliyorum. --Cobija (mesaj) 18:51, 2 Ağustos 2016 (UTC)
- Eline sağlık. İkinci kısımda kilo kaldırılmalı, orası kesin (daha önce fikir birliğimiz vardı bilgi kutusundan kilo kalksın diye). Diğer kısımları da konuşmak lazım. Futbolda numara, ülke ve mevki var sadece mesela.--RapsarEfendim? 18:54, 2 Ağustos 2016 (UTC)
Bana kalırsa yardımcı antrenör, kilo, takım menajeri vs. bilgi bombardımanı halinde ikinci şablon. Futboldaki sade şablonu uyarlayabiliriz yine buna da. --Cobija (mesaj) 20:43, 2 Ağustos 2016 (UTC)
E-sporda kayda değerlik
[kaynağı değiştir]Vikipedi:Silinmeye aday sayfalar/Dark Passage sayfasındaki yorumlara bakılırsa bu konuda bir kayda değerlik yönergesi hazırlanmasının zamanı gelmiş. --Cobija (mesaj) 10:29, 3 Ağustos 2016 (UTC)
Çok milliyetli sporcularda kategorilendirme
[kaynağı değiştir]Bazı sporcular birden fazla milliyete sahip olduğundan, özellikle "gurbetçi"li kategorilerde sıkıntı yaşanıyor. Bakary Soro örneğin, hem Fildişi Sahilli hem de Burkina Fasolu ve ilkinin genç, ikincisinin ise A millî takımında oynamış. "Gurbetçi Fildişi Sahilli" mi demek lazım yoksa "Gurbetçi Burkina Fasolu" mu? Yahut her ikisini de mi? İlk millî olduğu yıl 2010 mesela, onun öncesinde Burkina Fasolu kategorileri dahi yoktu. Karışık bir durum.--RapsarEfendim? 20:59, 22 Ekim 2016 (UTC)
- Her iki ülkeyle de vatandaşlık bağı yok mu? Ben ikisini de ekliyorum bu durumda. --Cobija (mesaj) 07:42, 22 Kasım 2016 (UTC)
- E eklensin? Türkiye millî takımında oynamaması Türk olmadığını göstermiyor ya. --Cobija (mesaj) 08:34, 22 Kasım 2016 (UTC)
- İşte bu düzen oturmamış. Nobre keza, Türk vatandaşı olduktan sonra başka ülkede olsa "Türk gurbetçi" eklenir mi? Bunları İngilizce Vikipedi mutlaka yazmış ve gerekli açıklamayı yapmıştır diye düşünüyorum.--RapsarEfendim? 08:53, 22 Kasım 2016 (UTC)
- Bu kapsamda kanaatimce vatandaşlık bağı ile bağlı olduğu ülkeleri bilgi kutusuna eklemeli; kategorizasyonu ise yine çift milliyet üzerinden yapmalıyız. Belki iki kategori yerine Türk-Alman Futbolcular veya Ganalı-Faslı Futbolcular diye ayrıca tek kategori ile kategorizasyon gerçekleştirilebilir. Gurbetçi kavramı bence apayrı bir durum. Örneğin Özil bence gurbetçi bir futbolcu değil. Almanya doğumlu, kariyerinin tamamı orada ama Türk. İnce bir çizgi... Netleştirmek zor bir kısmı yoruma dayalı kalıyor. chansey Mesaj 09:00, 22 Kasım 2016 (UTC)
- İşte bu düzen oturmamış. Nobre keza, Türk vatandaşı olduktan sonra başka ülkede olsa "Türk gurbetçi" eklenir mi? Bunları İngilizce Vikipedi mutlaka yazmış ve gerekli açıklamayı yapmıştır diye düşünüyorum.--RapsarEfendim? 08:53, 22 Kasım 2016 (UTC)
- Nobre örneğindeki gibi durumlarda Türk vatandaşı olduktan sonraki kariyerine dair Türk gurbetçi kategorileri eklenebilir yine. Var mı İngilizce Vikipedi'de bir açıklama, baktın mı? --Cobija (mesaj) 14:08, 22 Kasım 2016 (UTC)
- Şurada gündeme gelmiş kısaca. Hatta tesadüf eseri Nuri Şahin maddesinde bir değişiklik savaşı olmuş. Teki "Hollanda'daki Türk gurbetçiler" kategorisini eklemiş, kendisi Türkiye millî takımında oynadı diye, diğeri ise Almanya'da doğup büyüdüğü için Almanya eklemiş. Şurada yine Cezayir asıllı Fransa doğumlu futbolcular, Cezayir'de oynayınca gurbetçi olur mu sorusu sorulmuş. Şurada çeşitli tartışmalar döndüğü görülebilir. Adam akıllı, kapsamlı ve kesin sonuç elde edilen bir tartışmaya ya da herhangi bir yönergeye ben de rastlayamadım. TDK sözlüğünde gurbetçi kelimesi "gurbete çıkan, geçimini gurbette kazanan kimse", gurbet kelimesi ise "doğup yaşanılmış olan yerden uzak yer, gurbetlik" olarak tanımlanıyor. Burada benim gördüğüm kadarıyla bir millet, bir vatandaşlık bağından söz edilmiyor. İngilizce Vikipedi'de yer alan en:expatriate maddesinde yapılan tanımlama ise "geçici veya kalıcı -bir göçmen olarak-, vatandaşlığı dışındaki bir ülkede yaşayan kimse" ("is a person temporarily or permanently residing, as an immigrant, in a country other than that of their citizenship") olarak tanımlanmakta. Medyadaki sık kullanımın aksine "yurt dışında doğup büyüyen ve Türk asıllı olan kimseler" hiçbir şekilde "gurbetçi" olarak tanımlanamıyor. Bu bir kere cepte dursun. Burada "doğup yaşanılmış olan yerden uzak yer" derken aslında "doğduğu yer" mi yoksa "vatandaşlığı bulunan yer mi" kastedilmiş çok da net değil gibi. TDK bir mail atsak da yanıt alsak fena olmaz bence. Cobija, senin daha önce iletişime geçmişliğin var bir sorabilir misin?--RapsarEfendim? 17:43, 22 Kasım 2016 (UTC)
Stadyum / Futbol stadyumu
[kaynağı değiştir]Türkçede böyle bir ayrım mevcut mu? Biz genelde "futbol stadyumu" denilene sadece stadyum, diğerlerine "x stadyumu" demiyor muyuz? Kategori:Futbol stadyumu listelerindeki maddeler ve genel kategorilendirme için nasıl bir yol izlemek gerekir? --Sayginerv-posta 14:54, 13 Haziran 2017 (UTC)
- Stadyum yapının genel adı, futbol oynananlara da futbol stadyumu diyebiliriz. Türkiye'de mesela futbol oynanmayan stadyum yok bildiğim kadarıyla :) Beyzbol, kriket stadyumu var benim aklıma gelen futbol oynanamayacak.--RapsarEfendim? 16:35, 13 Haziran 2017 (UTC)
- Futbol oynanana mı yoksa "sadece" futbol oynanana mı denilecek? Atatürk Olimpiyat, Roma Olimpiyat gibilerine futbol stadyumu diyecek miyiz? Ya da Veltinis veya Amsterdam Arena benzeri yapılar için bir çok amaçlı stadyum tanımımız olacak mı? Tüm bu farklılıklar için iki ayrı kategori (x'teki (futbol) stadyumları) ve iki ayrı madde (x'teki (futbol) stadyumları listesi) mi olacak? --Sayginerv-posta 09:29, 14 Haziran 2017 (UTC)
- Kategorilendirme yaparken "Türkiye'deki stadyumlar" diyerek tüm stadyumları kapsayacak bir kategori verip, futbol oynanları "futbol stadyumu", atletizm için kullanılanları "atletizm stadyumu/tesisi" gibi adlandırabiliriz. Zira Atatürk Olimpiyat'ı bir şekilde Türkiye'de atletizm kategorisine de bağlamamız lazım. İngilizce Vikipedi'yi takip edince kafa karışıklığı oluyor.--RapsarEfendim? 17:26, 14 Haziran 2017 (UTC)
- Mevcut durumda futbol maçları için kullanılan Chaco'nun Savunucuları Stadyumu, Kategori:Paraguay'daki stadyumlar kategorisinde ama bu kategori Paraguay'da futbol kategorisine bağlanamıyor.--RapsarEfendim? 17:49, 14 Haziran 2017 (UTC)
- Futbol oynanana mı yoksa "sadece" futbol oynanana mı denilecek? Atatürk Olimpiyat, Roma Olimpiyat gibilerine futbol stadyumu diyecek miyiz? Ya da Veltinis veya Amsterdam Arena benzeri yapılar için bir çok amaçlı stadyum tanımımız olacak mı? Tüm bu farklılıklar için iki ayrı kategori (x'teki (futbol) stadyumları) ve iki ayrı madde (x'teki (futbol) stadyumları listesi) mi olacak? --Sayginerv-posta 09:29, 14 Haziran 2017 (UTC)
- Atatürk Olimpiyat stadyumu, çok amaçlı bir stadyum. O nedenle sadece futbol stadyumu diyemeyiz. Zaten adı üzerinde olimpiyat stadyumu. Olimpiyat kategorisindeki spor dallarındaki müsabakaların oynanmasına elverişli. Ama Türk Telekom Stadyumu'nda gülle atma veya atletizm müsabakaları oynanamaz. Sadece futbol ve konser organizasyonlarına elverişli ve kategorilendirme yaparken de Futbol stadyumu diyebiliriz. İşin esası ana kategori: Stadyumlar olmalı. Alt kategoride ise Kategori:Futbol stadyumları, Kategori:Çok amaçlı stadyumlar, Kategori:Ragbi futbol stadyumları, Kategori:Olimpiyat Stadyumları vb. tarzındaki kategoriler olmalı. Bu alt kategorilerde ise örneğin: Futbol stadyumları alt kategorisinde ise Türkiye'deki futbol stadyumları, Almanya'daki futbol stadumları gibi kategorilere yer vermeliyiz. Türkiye'deki futbol stadyumları alt kategorisinde ise Türk Telekom Stadyumu, Vodafone Park tarzında sadece futbol için inşaa edilen stadyumlar olmalı. Ek olarak örneğin Vodafone Park futbolun dışında; konser, kutlama veya kongre gibi çeşitli organizasyonlara ev sahipliği yapıyorsa Türkiye'deki futbol stadyumları kategorisiyle birlikte çok amaçlı stadyum kategorisinde içerisinde barındırmalı. Ben bu şekilde düşünüyorum.Sait71✉ 20:12, 14 Haziran 2017 (UTC)
- "Çok amaçlı stadyumlar" kategorisine karşıyım. Atatürk Olimpiyat'ı buraya koyunca, futbol ya da atletizm kategorileriyle ilişkilendiremiyoruz. "Futbol stadyumu" burada "yalnızca futbol oynanır" anlamı değil "futbol da oynanır" anlamı verecek şekilde olması lazım.--RapsarEfendim? 00:54, 15 Haziran 2017 (UTC)
- Çok amaçlı stadyum bana da mantıksız geliyor; her stadyumda spor dışı organizasyon yapman mümkün sonuçta. Neye stadyum, neye futbol stadyumu diyeceğiz ve hangi iw'lere bağlayacağız karar vermek lazım.--Sayginerv-posta 09:40, 15 Haziran 2017 (UTC)
- Benim gördüğüm kadarıyla İspanyolcadaki "Ülkelerine göre stadyumlar" kategorisi her Vikipedi'de benimsenmemiş. İngilizce incelenirse mesela bu kategorinin dahi birkaç ay önce oluşturulduğu görülebilir. İtalyanca, Almanca, Lehçe gibi diller ülkelere göre ayırmamış. Büyük dillerden Portekizce de İspanyolca gibi bir kullanım benimsemiş. "Stadyumlar" kategorisi olmalı bana kalırsa; kriket, Amerikan futbolu, futbol, beyzbol, ragbi gibi stadyum kategorilerini toplayacağımız ana kategori olması ve bunun da spor tesisleri kategorisine bağlanması doğru bana kalırsa. İngilizce değil de İspanyolca örnek alınabilir diye düşünüyorum.--RapsarEfendim? 01:16, 16 Haziran 2017 (UTC)
- Çok amaçlı stadyum bana da mantıksız geliyor; her stadyumda spor dışı organizasyon yapman mümkün sonuçta. Neye stadyum, neye futbol stadyumu diyeceğiz ve hangi iw'lere bağlayacağız karar vermek lazım.--Sayginerv-posta 09:40, 15 Haziran 2017 (UTC)
- Sürüncemede kalmasın. Şu mudur olayımız?: "Stadyumlar", bir de "x ∈ {Spor}" için "x Stadyumları" kategorisi; Atatürk OS benzerleri için stadyum, Westfalen gibi özelleşmiş olanlara futbol stadyumu tanımı ve kategorisi. Bu durumda maddelerde de en:List of stadiums in China ve en:List of football stadiums in China benzeri iki (veya daha fazla) ayrı liste ortaya çıkma durumu.--Sayginerv-posta 10:00, 18 Haziran 2017 (UTC)
- Benim düşüncem/önerim; "stadyumlar" kategorisinin yalnızca kategorileri içermesi; Atatürk OS'nin futbol, atletizm gibi kategorilere eklenmesi. Liste yapacaksak da stadyumlar listesi yapıp, burada hangi sporlar için kullanıldığını da ekleyebiliriz; yahut ayrı ayrı listeler açabiliriz. Ondan emin değilim.--RapsarEfendim? 20:58, 18 Haziran 2017 (UTC)
Avrupa doğumlu yabancılar
[kaynağı değiştir]Avrupa (birçoğu Fransa) doğumlu geneli Kuzey Afrikalı sporcuların maddeleri Arapçaya göre değil, Avrupalı oldukları baz alınarak adlandırılmış durumda. Bu konuda bir tartışma var mıydı yoksa Arapçasına güvenen bir cengaver mi bekliyoruz? --Sayginerv-posta 16:55, 14 Ağustos 2017 (UTC)
Millî takımlar
[kaynağı değiştir]Konuyla ilgili olan @Cobija, @Teacher0691, @Sayginer, @Sabri76 ve dilbilgisi açısından @Kibele ve diğer kullanıcılar. Vikipedi'de şu an "Türkiye Millî Futbol Takımı" gibi bariz şekilde hatalı madde adlarına sahibiz. Buradaki hata, özel ada dahil olmayan "millî futbol takımı" kısımlarının, özel admışçasına büyük harfle başlaması. Takımın adı "Türkiye" sadece, kalan kısım özel ada dahil değil kesinlikle. Bu sebeple tüm madde adlarının değiştirilmesi lazım.--RapsarEfendim? 20:12, 6 Eylül 2017 (UTC)
- Uzun zamandır benim de aklımda bu, tartışmaya açman iyi oldu. Önerin küçük harflerle mi parantez içerisinde mi yazılması? --Cobija (mesaj) 20:16, 6 Eylül 2017 (UTC)
- Aynı şekilde düşünüyorum. --Cobija (mesaj) 21:31, 6 Eylül 2017 (UTC)
- Bence de.--Teacher0691 (mesaj) 22:33, 6 Eylül 2017 (UTC)
- Not düşeyim, yüzlerce madde adı değişecek, on binlerce madde, şablon ve kategoride değişiklik yapılacak (çoğu botlar yardımıyla) ama büyük bir yanlıştan dönmüş olacağız sonunda :)--RapsarEfendim? 01:20, 7 Eylül 2017 (UTC)
- fb ile başlayan parantezi mümkün olduğunca kullanmıyordum. Büyük ihtimalle onun yüzünden birçok maddenin futbolcu şablonu bozulacak, yoksa imla kurallarına göre Rapsar haklı zaten...--Śαвяí¢αи76ileti 19:09, 8 Eylül 2017 (UTC)
- Botlar... :))--RapsarEfendim? 19:11, 8 Eylül 2017 (UTC)
- Sadece şurayı değiştirmek bile epey yol aldıracak zaten. Ben de o yüzden fb şablonuna çeviriyordum. AWB :) Hele bir karar verilsin de.--Teacher0691 (mesaj) 20:50, 8 Eylül 2017 (UTC)
- Fikir birliği oluşuyor, birkaç gün daha bekleyip düğmeye basalım.--RapsarEfendim? 21:09, 8 Eylül 2017 (UTC)
- Ben hep doğru kullandığımızı düşünürdüm; herkesin tersini söylediğini görmek şüphe ettirdi.--Sayginerv-posta 21:12, 9 Eylül 2017 (UTC)
- Bot talebinde bulunuyorum ititaz olmadığına göre. @Teacher0691, @Cobija, maddelerin taşınmasında yardımcı olur musunuz?--RapsarEfendim? 03:22, 12 Eylül 2017 (UTC)
- Çıbanbaşı olmak istemem ama çok kapsamlı bir değişiklik olduğundan emin olmak istiyorum. Değişikliği dil açısından, spor dışı örnekler de vererek, bir kez daha izah edebilir miyiz? --Sayginerv-posta 17:31, 12 Eylül 2017 (UTC)
- Estağfurullah @Sayginer. Buna dair örnekleri, adını herhangi bir özel addan almayan yeryüzü şekillerinde görebiliriz. Nil örneğin, bir nehirdir ve adını bir özel addan almadığı için "Nil Nehri" şeklinde değil de "Nil nehri" şeklinde yazılmaktadır. Şuradaki 14. madde de buna işaret eder (keşke Nil, Fırat, Dicle gibi aksi örnekleri de verselermiş). Aslında o ifade de çok net değil, mesela Meriç nehri, adını ilçeye verir, tersine bir durum söz konusu yani :) Konumuza dönersek, millî takımlar da "İtalya Erkek Millî Voleybol Takımı" adıyla değil yalnızca "İtalya" olarak mücadele etmektedir (aynı kulüplerin farklı branşlardaki takımları gibi). Burada karmaşa yaratacak İtayla (erkek millî voleybol takımı) şeklini de benimseyebiliriz İtalya erkek millî voleybol takımı şeklini de, her ikisi de doğru olacaktır. Umarım anlatabildim :)--RapsarEfendim? 18:33, 12 Eylül 2017 (UTC)
- Bir süre daha bekleyelim isterseniz itirazlar gelebilecek gibi duruyor. Süre koyabiliriz. 3 gün? 5 gün? 1 hafta? veya fazlası.--Teacher0691 (mesaj) 22:21, 12 Eylül 2017 (UTC)
- @Sayginer teşekkür etti ben onu olumlu olarak algıladım ama :) Yine kendisinden bir netleştirme bekleyelim son düşünceleri ile alakalı.--RapsarEfendim? 22:27, 12 Eylül 2017 (UTC)
- @Rapsar açıklama için teşekkür etmek lazımdı :). Ben TDK büyük yazım kurallarında direkt "heh, bu işte" denilebilecek büyük yazım lehinde veya aleyhinde bir ifade göremiyorum; ikisinin de dayandırılabileceği unsurlar var. Belki bizim (bu konularda güvenilmesi çok da mümkün olmayan) basındaki kullanımların göz aşinalığından, belki de çok fazla maddeyi etkilemesi dolayısıyla "yanlış yaparsak bunu geri almak büyük iş" ufak tedirginliğinden çekimser durumdayım. "Durun efendiler" dedirtecek bir argümanım olmadığından, hele de tr.wiki'ye göre gayet çok sayıda kişi desteklerken, değişikliğe karşıyım diyemem.--Sayginerv-posta 07:35, 13 Eylül 2017 (UTC)
- @Sayginer teşekkür etti ben onu olumlu olarak algıladım ama :) Yine kendisinden bir netleştirme bekleyelim son düşünceleri ile alakalı.--RapsarEfendim? 22:27, 12 Eylül 2017 (UTC)
- Bir süre daha bekleyelim isterseniz itirazlar gelebilecek gibi duruyor. Süre koyabiliriz. 3 gün? 5 gün? 1 hafta? veya fazlası.--Teacher0691 (mesaj) 22:21, 12 Eylül 2017 (UTC)
- Estağfurullah @Sayginer. Buna dair örnekleri, adını herhangi bir özel addan almayan yeryüzü şekillerinde görebiliriz. Nil örneğin, bir nehirdir ve adını bir özel addan almadığı için "Nil Nehri" şeklinde değil de "Nil nehri" şeklinde yazılmaktadır. Şuradaki 14. madde de buna işaret eder (keşke Nil, Fırat, Dicle gibi aksi örnekleri de verselermiş). Aslında o ifade de çok net değil, mesela Meriç nehri, adını ilçeye verir, tersine bir durum söz konusu yani :) Konumuza dönersek, millî takımlar da "İtalya Erkek Millî Voleybol Takımı" adıyla değil yalnızca "İtalya" olarak mücadele etmektedir (aynı kulüplerin farklı branşlardaki takımları gibi). Burada karmaşa yaratacak İtayla (erkek millî voleybol takımı) şeklini de benimseyebiliriz İtalya erkek millî voleybol takımı şeklini de, her ikisi de doğru olacaktır. Umarım anlatabildim :)--RapsarEfendim? 18:33, 12 Eylül 2017 (UTC)
- Yukarıdaki diğer önerideki kanaatim parantezsiz kullanımı yönünde. Yani XXX millî yyy takımı şeklinde.--Teacher0691 (mesaj) 22:34, 12 Eylül 2017 (UTC)
- Aynen, benim de fikrim o yönde.--RapsarEfendim? 22:36, 12 Eylül 2017 (UTC)
- @Teacher0691, yavaş yavaş başlayalım istersen? Ve diğer katılımcılar tabi.--RapsarEfendim? 04:36, 19 Eylül 2017 (UTC)
- Azerbaycan millî futsal takımı ile ilk taşı attım. Amatör branşlardan başlayıp daha kalabalık madde sayısına sahip branşlara yönelelim. --Cobija (mesaj) 14:21, 19 Eylül 2017 (UTC)
- Eline sağlık @Cobija. Kategorilere de ben giriştim. Gördükçe de şablonlar.--Teacher0691 (mesaj) 19:55, 19 Eylül 2017 (UTC)
Tartışmalı madde adları
[kaynağı değiştir]- Kriket takımlarında adlandırma farklılığı mevcut. Örneğin İngilizcede Scotland national cricket team ve Ireland cricket team farklılıkları mevcut. Bunun neye göre olduğunu anlamadım. Sanırım Birleşik Krallık'ın siyasi yapısı ve takımların yapısının millî kavramı ile uyuşmamasından dolayı. (Gerçi millî futbol takımının maddesi England national football team adına sahip.) İngiltere Millî Kriket Takımı ve İrlanda Millî Kriket Takımı maddelerini taşımadım bu farklılık yüzünden. İngiltere kriket takımı ve İrlanda kriket takımı mı olmalı? Gerçi taşımış bulundum ama aynı sorun Batı Hint Adaları millî kriket takımı için de mevcut. Batı Hint Adaları kriket takımı da olabilir. --Cobija (mesaj) 14:40, 19 Eylül 2017 (UTC)
- @Cobija, İrlanda kriket takımı ülke olan İrlanda'yı değil de ada olan İrlanda'yı temsil ettiğinden (Birleşik Krallık'a bağlı Kuzey İrlanda da dahil) bi şekilde adlandırılmakta. Keza İngiltere de İngiltere ve Galler'i temsil ediyor(muş). Batı Hint Adaları da malum bir milliyeti temsil etmemekte.--RapsarEfendim? 16:53, 19 Eylül 2017 (UTC)
- İrlanda millî ragbi birliği takımı da aynı şekilde iki ülkeyi temsil ediyor fakat ona national demişler. Büyük Britanya takımları da aynı şekilde karmaşık bir yapıya sahip ama onlar da national olmuş farklı branşlarda. Bu farklılıklara anlam veremedim. --Cobija (mesaj) 18:18, 19 Eylül 2017 (UTC)
- @Cobija, İrlanda kriket takımı ülke olan İrlanda'yı değil de ada olan İrlanda'yı temsil ettiğinden (Birleşik Krallık'a bağlı Kuzey İrlanda da dahil) bi şekilde adlandırılmakta. Keza İngiltere de İngiltere ve Galler'i temsil ediyor(muş). Batı Hint Adaları da malum bir milliyeti temsil etmemekte.--RapsarEfendim? 16:53, 19 Eylül 2017 (UTC)
- Madde adlarında kadın ve erkek ayrımını nasıl yapacağız? Örneğin erkek futbol ve basketbol takımlarının madde adlarında erkek ibaresi yer almazken Türkiye Tekerlekli Sandalye Basketbol Erkek Milli Takımı maddesinde yer alıyor. Buz hokeyi, goalball, hentbol ve voleybol branşları da aynı kapsamda. Bunu neye göre belirleyeceğiz? Bu arada denk geldikçe dizilişi yanlış olan bu gibi madde adlarını da düzeltelim. Madde adı Türkiye erkek millî tekerlekli sandalye basketbol takımı olması gerekirken şimdiye kadar yanlış şekilde yer almış. --Cobija (mesaj) 14:53, 19 Eylül 2017 (UTC)
- Bu konuya nerede denk geldim hatırlamıyorum, belki de biz tartışmıştık, herhangi bir sporda akla ilk erkek geliyorsa ve genel kullanımda sade adlı takımlar erkekler için kullanılıyorsa, biz de aynısını yapmaktayız.--RapsarEfendim? 16:53, 19 Eylül 2017 (UTC)
- İşte bu "ilk akla gelen" ayrımı biraz sancılı bir süreç. Aramızda goalball deyince aklına kadın ve erkek takımlarını geçtim herhangi bir şey gelen var mı mesela? Google'da arama yaparak bunun ayrımını yapabiliyor olsak dahi -o da ayrı bir iş- ortalık karışacak. Örneğin voleybol deyince benim aklıma kadınlar geliyor ilk olarak, aslında hangisi daha yaygın takip ediliyor bilmem. Buradan yola çıkarak Türkiye millî futbol takımı adı nasıl erkek futboluna ayrıldıysa Türkiye millî voleybol takımı adını daha yaygın takip edilen kadınlara ayırdık diyelim. Bir branşta farklı, diğer branşta farklı cinsiyetlere yer vererek karışıklığa izin vermememiz lazım. Bana kalsa yalın adları erkek takımlarına ayırıp kadın takımları için kadın x takımı adını verelim tüm branşlarda. Adlarda hem erkek hem kadın adına yer verip yalın adın anlam ayrımı olarak kullanılması da bir alternatif ancak pek sıcak bakmıyorum açıkçası. --Cobija (mesaj) 18:18, 19 Eylül 2017 (UTC)
- Bu konuya nerede denk geldim hatırlamıyorum, belki de biz tartışmıştık, herhangi bir sporda akla ilk erkek geliyorsa ve genel kullanımda sade adlı takımlar erkekler için kullanılıyorsa, biz de aynısını yapmaktayız.--RapsarEfendim? 16:53, 19 Eylül 2017 (UTC)
- Zaman zaman gündeme gelmişti. Erkek millî takımlarının yalına dönüşeceği spor sayısı çok sınırlı (belki sadece futbol ve basketbol bu durumda). Bu durumu standartsızlık olarak değerlendirip komple bir işlem yapmaya gerek yok.--Sayginerv-posta 12:33, 21 Eylül 2017 (UTC)
- Türkiye 17 Yaş Altı Kadın Millî Futbol Takımı için TFF "kız" tabirini kullanmış. Görüş belirtilsin diye taşıma yapmadım. --Cobija (mesaj) 15:16, 19 Eylül 2017 (UTC)
- Özel ad değil malum, yarışma adı olsa sadık kalmak durumundaydık ama özel adın bir parçası olmadığından dolayı, erkek ve kadın cinsiyet adları olduğundan kadın dememiz gerekiyor.--RapsarEfendim? 16:53, 19 Eylül 2017 (UTC)
- Türkçede kadın (erişkin dişi) ve kız (dişi çocuk) kavramları farklılık arz ediyor malum. 17 yaş altındaki bireyler çocuk kabul edildiğinden kız tabiri de kullanılabilir. Neyse şimdilik standart olsun diyerek taşıdım. İlgi gösteren olursa tekrar tartışılabilir. --Cobija (mesaj) 18:18, 19 Eylül 2017 (UTC)
- Özel ad değil malum, yarışma adı olsa sadık kalmak durumundaydık ama özel adın bir parçası olmadığından dolayı, erkek ve kadın cinsiyet adları olduğundan kadın dememiz gerekiyor.--RapsarEfendim? 16:53, 19 Eylül 2017 (UTC)
- Bildiğim kadarıyla Türkiye Genç Millî Futbol Takımı diye bir takım yok. Ya ilgili yaşlar için ayrı ayrı maddeler açılacak ya da Türkiye genç millî futbol takımları olarak yeniden adlandırılacak. Şimdilik taşıma yapmadım. --Cobija (mesaj) 16:05, 19 Eylül 2017 (UTC)
- Aslında takımları olmalı sanki? Silelim desen itiraz etmem.--RapsarEfendim? 16:53, 19 Eylül 2017 (UTC)
- Bir tane daha buldum: Almanya A Genç Millî Futbol Takımı. Türkiye için bakıyorum 14 ve 15 yaş altı hariç zaten kendi maddeleri var takımların. Almanya için de 19 ve 20 yaş altı takım maddeleri mevcut hâlihazırda. Bunları silelim en iyisi. --Cobija (mesaj) 18:18, 19 Eylül 2017 (UTC)
- Evet kategorilerini düzenlerken benim de karşıma çıkmıştı. Aslında artık hiç bir ülkede genç milli takım yok yerine U-17, U-18 şeklinde belirli yaş altındaki milli takımlar var. Hatta takımlar içinde aynı durum var. U-21 ligi var mesela.--Teacher0691 (mesaj) 18:58, 19 Eylül 2017 (UTC)
- Bir tane daha buldum: Almanya A Genç Millî Futbol Takımı. Türkiye için bakıyorum 14 ve 15 yaş altı hariç zaten kendi maddeleri var takımların. Almanya için de 19 ve 20 yaş altı takım maddeleri mevcut hâlihazırda. Bunları silelim en iyisi. --Cobija (mesaj) 18:18, 19 Eylül 2017 (UTC)
- Aslında takımları olmalı sanki? Silelim desen itiraz etmem.--RapsarEfendim? 16:53, 19 Eylül 2017 (UTC)