Çağlar Tanyeri
Bu maddenin konusunun kayda değerlik yönergelerini (kişiler, kitaplar, organizasyonlar ve şirketler, okullar, müzik, akademisyenler, web içeriği, filmler, tiyatro oyunları, TV programları) sağlayıp sağlamadığı belirsizdir.
Bağımsız ve güvenilir kaynaklar kullanarak maddeyi geliştirebilir ve kayda değer olduğunu ispat edebilirsiniz. Maddenin kayda değerliği kanıtlanamazsa Vikipedi'nin silme politikası gereğince hızlı silinmesi veya kayda değerliği tartışmalı ise silinmeye aday gösterilmesi yerinde olacaktır. Kaynak ara: "Çağlar Tanyeri" – haber · gazete · kitap · akademik · JSTOR Bu madde Haziran 2024 tarihinden bu yana işaretli olarak durmaktadır. |
Çağlar Tanyeri | |
---|---|
Doğum | 06 Temmuz 1960 İstanbul |
Meslek | Çevirmen Akademisyen, Yazar |
Dil | Türkçe |
Vatandaşlık | Türkiye |
Çağlar Tanyeri (d. 6 Temmuz 1960, İstanbul), Türk akademisyen ve çevirmen.[1][2]
Çeviriye Herta Müller’in Yürekteki Hayvan romanını çevirerek başladı. 1990'lı yıllardan itibaren hem Çeviribilim alanında eğitim verdi; hem de Ağırlıklı olarak Almanca’dan Türkçe’ye çeviri yaptı.[3] Franz Kafka’nın Dava’sı, Dönüşüm'ü, Felice'ye Mektuplar’ı, Stefan Zweig’ın Satranç’ı çevirdiği eserlerden bazılarıdır.
Yaşamı
[değiştir | kaynağı değiştir]1960 yılında İstanbul'da doğdu. Avusturya Lisesi’nden mezun oldu. Lisans derecesini İstanbul Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı bölümünden aldı. Bu esnada uygulamalı çeviri dersleri gördü. Edebiyatbilim alanında yüksek lisans çalışmalarını 1989’da, Çeviribilim alanında “Bir Edebiyat Metni Olarak Peter Weiss’ın Direnmenin Estetiği Adlı Romanında Anlama Ve Aktarma Süreçleri” adlı doktora çalışmasını 2003’te aynı üniversitede tamamladı.
1986-1999 yılları arasında İstanbul Üniversitesi Eğitim Fakültesi’nde Alman dili anabilim dalında öğretim görevlisi olarak çalıştı. Bu esnada ilk çevirisi olan Herta Müller’in Yürekteki Hayvan çevirisi 1997 yılında kitap olarak yayınlandı. 2006’ya kadar İstanbul Üniversitesi’nde Çeviribilim öğretim görevlisi olarak çalıştı. 2006’da emekli olmasının ardından 2010 yılına kadar Okan Üniversitesi’nde Çeviribilim dersleri verdi. Kurumsal eğitim görevinin ardından halen devam ettiği çeviri çalışmalarına ağırlık verdi. Çeviri çalışmalarını ağırlıklı olarak Almanca’dan Türkçe’ye yapmaktadır.[1][2]
Tezleri
[değiştir | kaynağı değiştir]- “Bir Edebiyat Metni Olarak Peter Weiss’ın ’DirenişinEstetiği’ Adlı Romanında Anlama ve Aktarma Süreçleri“ başlıklı doktora tezi (2003)
- “Alman Yazınında 18. YY’dan 20. YY’a Efendi-Uşak İlişkisi Motifi (Lessing, Büchner, Brecht, Walser, Handke)” başlıklı yüksek lisans tezi (1989)[2]
Çevirileri
[değiştir | kaynağı değiştir]- Herta Müller, Yürekteki Hayvan
- Wilhelm Genazino, O Gün İçin Bir Şemsiye
- Franz Kafka, Dava
- Franz Kafka, Dönüşüm
- Franz Kafka, Felice’ye Mektuplar
- Dieter Forte, Sırtımdaki Ev
- Vittorio Hösle, Ölü Filozoflar Kahvesi
- Stefan Zweig, Satranç
- Rainer Funk, Ben ve Biz
- Joseph Vogl, Tereddüt Üzerine
- Norbert Gstrein, İngiltere Yılları
- Christoph Ransmayr, Son Dünya
- Rolph Lappert, Eve Yüzmek
- Peter Weiss, Direnmenin Estetiği[4]
Kaynakça
[değiştir | kaynağı değiştir]- ^ a b "Çağlar Tanyeri". Koridoryayincilik.com sitesi. 2019. 6 Haziran 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 29 Mayıs 2021.
- ^ a b c "Çağlar Tanyeri". Aksitkultur.com. 2021. 2 Haziran 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 27 Mayıs 2021.
- ^ Canseven, Cansu. ""Çevirmenin yazarıyla kuracağı bağlantı çeviri tarihi açısından da bir belgedir"". t24.com.tr, 26 Eylül 2019. 2 Haziran 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 30 Mayıs 2021.
- ^ ""Çevirmenin yazarıyla kuracağı bağlantı çeviri tarihi açısından da bir belgedir" - K24". T24. 2 Haziran 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 29 Mayıs 2021.