Vikipedi tartışma:Adlandırma kuralları (filmler)/Arşiv 1
- Aşağıdaki başlıklar Adlandırma kuralları (filmler) tartışma sayfasının arşividir. Lütfen üzerinde değişiklik yapmayınız. Bu sayfaya herhangi bir ek değişiklik yapılmamalıdır.
Yönerge teklifi
[kaynağı değiştir]Yönerge hakkındaki görüşlerinizi aşağıya bildirebilir, değişiklik önerebilirsiniz. Teşekkürler. --Mskyrider ileti 05:30, 20 Temmuz 2008 (UTC)
- Merhabalar,
- Bence bu hâliyle güzel. Aklıma eklenebilecek veya eklenmesi şart olan başka herhangi bir unsur gelmiyor... konuyu büyük oranda özetlemiş şu anki teklif. Bu tip bir yönergeye uzun zamandır ihtiyacımız vardı; örneğin varolan bir Vikipedi maddesi ile karışıklık söz konusu olmadığı zaman maddenin adını filmin adı ile aynı bırakın unsurunu ne yazık ki sıklıkla unutuluyordu... adı konmamış çeşitli kuralların/geleneklerin ve farklı film tartışmalarındaki sonuçların da bir özeti gibi olmuş bu hâliyle. Destekliyorum. Teşekkürler, iyi çalışmalar... - - noumenon ʘ mesaj 07:55, 20 Temmuz 2008 (UTC)
- Destek--Bu haliyle gayet uygun. Saygı ve sevgilerimle.Bora006 mesaj gönder 13:08, 20 Temmuz 2008 (UTC)
- Destek - Aslında böyle bir yönerge uzun süredir gerekiyordu. En son Son Gerçek (film) maddesinin tartışmasında adlandırma ile bir tartışma olmuştu. Bence Dünya'da çevrilmiş nerdeyse her filmi kapsayan ve önemli veritabanı görevi yapan (Vizyona giren her filmin Türkçe ismi var nerdeyse) imdb'den de kaynak ve referans olarak faydalanabileceği bir şekilde bahsedilse mi? Sonuça güvenilir ve referans gösterilebilecek bir kaynak.--Math34 ileti 22:52, 20 Temmuz 2008 (UTC)
- Destek İhtiyaç duyulan bir yönerge. Bu arada yeri gelmişken Son Gerçek'in yanına (film) yazmak gereksiz, yönerge hayata geçtiğinde bunun gibi bir sürü başlığı da sadeleştirmek gerekecek. Teşekkürler --Gökhan 23:07, 20 Temmuz 2008 (UTC)
- Destek Pratikte -elimizden geldiğince- uyguladığımız kuralların, başarılı bir biçimde metne dökülmesini sağlamış Mskyrider. Bu sayede elimizde somut bir kaynak oluşmuş. Elinize sağlık; makul bir yönerge olacaktır bence de. --DsMuratileti 09:44, 22 Temmuz 2008 (UTC)
- Destek Gerçekten çok güzel hazırlanmış. Destekliyorum. Bu arada bir link yanlışılığı vardı Ayrıca bakınız bölümünde. Onu da düzelttim. Srhat 15:35, 25 Temmuz 2008 (UTC)
- Aslında link henüz kırmızı, yeni eklenen bağlantı Adil kullanıma gidiyordu bu nedenle geri aldım. Vikipedi adlandırma kuralında geçen paragrafı mı kastettiniz? --Mskyrider ileti 15:52, 25 Temmuz 2008 (UTC)
- Yabancı dilde filmler başlığı altındaki "Ayrıca bakınız ..." bolümündeki linki Vikipedi:Adlandırma kuralları bölümündeki Türkçe kullanın başlığına giden bir bağlantıyla değiştirmiştim, henüz Vikipedi:Adlandırma kuralları (Türkçe Kullanın) diye bir sayfa olmadığı için. Srhat 12:40, 29 Temmuz 2008 (UTC)
- Oturum açmayı unutmuştum. O yüzden 78.162.70.13 IP siyle değiştirmiştim.— Bu imzasız yazı srhat (mesaj•katkılar) tarafından eklenmiştir.
Adlandırma Kurallarına Dair Naçizane Görüşlerim
[kaynağı değiştir]- Merhaba, Vikipedi:Adlandırma kuralları (filmler) sayfasına bir göz atabilir misin? Değişiklik önerilerin varsa teklifi geliştirmeye yardımcı olabilir. Kolay gelsin. --Mskyrider ileti 17:14, 22 Temmuz 2008
- Merhaba, Vikipedi:Adlandırma kuralları (filmler) sayfasına bir göz atabilir misin? Değişiklik önerilerin varsa teklifi geliştirmeye yardımcı olabilir. Kolay gelsin. --Mskyrider ileti 17:14, 22 Temmuz 2008
Sayın Mskyrider'ın önerileri arasında en mantıklısı Betty Blue örneğinde verdiği şablon olsa gerek. Zaten ben de başından beri bu şablonu kullanıyorum ve sürekli de savunup destekledim.
Türkiyede gösterildiği adından sonra "Özgün adı şudur" ibaresinin kullanılması daha açıklayıcı, üstelik filmin özgün adının parantez içinde değil de cümle içinde bold harflerle vurgulanması maddenin giriş satırını görsel olarak daha çarpıcı ve anlaşılır bir hale getiriyor.
Motosiklet Günlüğü örneği bana pek uygun gelmiyor. Parantez içinde "İngilizcesi (veya Fr.İt.) şudur" tam açıklayıcı bir cümle değil gibime geliyor. Aynı filmin bazen 4-5 tane İngilizce adı olabiliyor (Festival ismi, ABD veya İngiltere'de gösterildiği isimler, uzun isim kısa isim, uluslararası isim vb. Film Fransızca ise genelde Kanada'da farklı Fransa'da farklı bir isimle gösterime sunulabiliyor. Film Almanca ise Avusturya'da,hatta Batı Almanya ve Doğu Almanya'da farklı adlar kullanılmış olabiliyor. Bunlar gerekirse paragraf içinde veya bilgi fişinde belirtilebilir.
Mevcut örneklere ek olarak şunları önerebilirim (Kendi girdiğim maddeleri örnek verdim).
Anglosakson ülkelerinin dışından olan filmlerin uluslararası veya festival adları da önem taşırlar (İngilizce oluyorlar). Film bir Fransız veya İtalyan filmi olduğu halde özgün isminin yanı sıra uluslararası bir dil olan İngilizce adıyla daha yaygın olarak tanınıyor olabilir. Bu da yine koyu harflerle belirtilirse ugun olur.Örnek:
- İdam Sehpası 1958 Fransa yapımı dramatik gerilim filmidir. Özgün adı Ascenseur pour l'échafaud dur. Filmin uluslararası ismi ise Elevator to the Gallows dur.
- Vampir Nosferatu 1979 Batı Almanya - Fransa ortak yapımı gotik korku filmidir. Özgün adı Nosferatu: Phantom der Nacht tır (Türkçesi: Nosferatu: Gecenin Hayaleti). İngilizce konuşulan ülkelerde Nosferatu the Vampyre adı ile gösterilmiştir. Filmin Türkçe adı kararlaştırılırken Almanca özgün ismi yerine İngilizce isminin referans alındığı anlaşılmaktadır.
Türkiyedeki adı, uluslararası adı, özgün adının transliterasyonunu ve Kiril alfabesi ile yazılmış özgün yazımının bir arada bulunduğu bir filme örnek:
- Leylekler Uçarken 1957 Sovyetler Birliği yapımı filmdir.Özgün adı Letyat Zhuravli (Летят журавли) dir. İngilizce konuşulan ülkelerde The Cranes Are Flying adı ile gösterime sunulmuştur.
Film sinemada başka bir isimle, sonradan da TV'de başka bir isimde gösterime sunulduysa bu da belirtilebilir:
- Son Gerçek 1969 ABD yapımı dramatik dönem filmdir. Özgün adı They Shoot Horses, Don't They? dir. Film daha sonraları TRT Televizyonunda Atları da Vururlar adı ile de gösterilmişti.
Özgün adı değiştirilmeden Türkiye'de gösterime sunulmuş bir filme örnek:
- Amarcord 1973 İtalya Fransa ortak yapımı dramatik filmdir. Türkiye'de de bütün dünyada olduğu gibi özgün ismi ile gösterime sunulmuştur.
Bir de şu hususun daha da netleştirilmesi iyi olacak, hangi Türkçe ad kullanılacak? Kesin bir kural olarak netleştirilirse daha iyi olur. Yönergede hem "genel okuyucunun en kolay tanıyacağı en yaygın adı kullanın" ibaresi var hem de bunda anlaşmazlık varsa "ilk gösterime sokulduğu Türkçe adı kullanın" denmiş. Bu durum tartışma ve kargaşa yaratabilir. Mantıklı olanı verilmiş Türkçe isim ne kadar anlamsız, saçma hatta demode de olsa Türkiye'de sinemalarda ilk gösterildiği zaman afişlere de basılmış (ve literatüre geçmiş) olan adın kullanılmasıdır.(Yaygın olarak bilinmesi gerekmez, zaten ansiklopedilerin temel işlevi bilgilendirmek değil midir?) Bu kural değiştirilirse karışıklık daha da artar. "Yaygın ad" ama neye göre yaygın ad. Örneğin 1936 yapımı Chaplin filmi "Modern Times" o yıllarda Türkiyede Asri Zamanlar adıyla gösterilmiş ve bütün dergi kitap ve gazete kupürlerinde bu ad geçiyor. Modern anlamına gelen "asri" kelimesi artık Türkçe'de kullanılmıyor. Ama bu filmi "Modern Zamanlar" diye adlandıramayız (Ancak paragraf içinde açıklaması yapılabilir). Şark Ekspresinde Cinayet filmi de aynı şekilde kemikleşmiş bir isim. "Şark" da terkedilmiş bir kelime ama yerine "Doğu ekspresi" ni koyamayız. Romanı da aynı isimle anılıyor.--docbaba 19:18, 22 Temmuz 2008 (UTC) Docbaba mesaj
Seri filmlerin adlandırılmaları ile ilgili
[kaynağı değiştir]Yönerge teklifini okudum ve her yerini, bir yer hariç, anladığımı düşünüyorum. Sanırım Seri filmlerin adlandırılmasında, ki buna örnek olarak Rocky filmi geliyor aklıma, anlamadığım bir nokta var: Acaba seri filmlerin tek bir maddesi olması gerekliliği baz alınarak mı yazıldı bu kriter? Yani serinin her bir filmi için ayrı madde açıldığında nasıl adlandırma yapılacak onu pek anlamış değilim. Yoksa bu şekilde ayrı madde açılması isten miyor mu? Yanıt ve yorumlar için teşekkürler. --Manco Capac 07:33, 24 Temmuz 2008 (UTC)
- Üçlemeler ve diğer seri filmlerin her biri için ayrı ayrı madde açılabildiği gibi, üçlemenin ya da serinin kendisi için de ayrı bir madde açılabilir. Tek madde olma gerekliliği yok yani. İngilizce Vikipediden örnek verilecek olursa:
- en:Harry Potter (film series)
- en:Harry Potter and the Philosopher's Stone (film)
- en:Harry Potter and the Chamber of Secrets (film),
- ...... --Mskyrider ileti 16:51, 24 Temmuz 2008 (UTC)
- O zaman buna bir açıklık getirilmeli diye düşünüyorum. çünkü seri filmlerin herbirinin başka ismi olmadığı durumlar olabilir sadece bir iki üç diye sıralanabilirler gibi. --Manco Capac 06:15, 25 Temmuz 2008 (UTC)
Yürürlük
[kaynağı değiştir]- Merhabalar,
- Yukarıda genel uzlaşma sağlandığı için teklifi yönerge şablonu ile değiştirdim. Bununla birlikte, yukarıda görülen seri filmler konulu husus değerlendirilmelidir ve ortaya çıkan sonuç yönergeye yansıtılmalıdır. Bu sonucun çıkış tarihine kadar, şu anki hâliyle kabul görmüş bir yönergeyi bekletmek pek anlamlı olmayacağı için şimdiden yürürlükte; fakat seri filmlerle ilgili olsun, diğer başka hususlar ile olsun yapılacak itirazlarla ve açılacak yeni tartışmalarla edinilen yeni sonuçlar, diğer tüm yönergelerde olduğu gibi, bunda da uzlaşma mevcutsa yönergeye yansıtılmalıdır. Teşekkürler, iyi çalışmalar... - - noumenon ʘ mesaj 20:14, 12 Ağustos 2008 (UTC)
Yabancı film adları
[kaynağı değiştir]- Yabancı filmlerin sayfa adlarının Türkçe olması saçma. Özgün dilinde olmalı.--Kuz 06:22, 1 Eylül 2008 (UTC)
- Yabancı film adlarının Türkçe olması taraftarıyım. İnsanlar aradığını bulamadıktan sonra ismin ne önemi var? İsim zaten bunun içindir. Piyasada Türkçe isimle bilinen, festivallerde ve yayınlarda Türkçe adla anılan filmlere sırf vizyona girmedi diye yabancı isim kullanılıyor. Bu çok yanlış. Yani vatandaş bir vcd. alıp izliyor ve vcd. kapağındaki adı aratınca bilgi bulamıyor. Türkçeye çevrilmiş isimler, vizyona girmemiş olsa da Türkçe anılmalı. Artık vizyondan daha çok ev eğlence sistemleri kullanılıyor. Vizyon şart olmamalı. Bu konuda bir madde eklenirse iyi olur. --Kafkasmurat-ℳ 19:12, 5 Ağustos 2014 (UTC)