İçeriğe atla

Vikipedi tartışma:İş birliği projesi/2014/5. hafta

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Kitap vb eser isimleri[kaynağı değiştir]

Merhaba arkadaşlar. Üzerinde çalışmakta olduğumuz Türkolog bilim insanlarının kitap vb eserlerinden bahsederken hangi yolu izlememiz gerekir? Belirli bir standart var mıdır? Eserin;

  1. Orijinal İsmi
  2. Türkçe çevirisi
  3. Orijinal İsmi + Parantez içinde Türkçe çevirisi
  4. Türkçe çevirisi + Parantez içinde Orijinal ismi

--WikiBronze (mesaj) 23:34, 30 Ocak 2014 (UTC)

Bilinen adları kullanın. Genellikle benim karşıma bilinmeyen kitaplar denk geliyor. Ancak, çok sorun olursa, orjinal adını yeğleyip; parantez içerisinde Türkçe'sini yazıyorum. Fakat, kitap birden fazla ise kötü gözüktüğü için çevirmeye gerek yok, bence.--i.e.msj 23:37, 30 Ocak 2014 (UTC)
Yanıtın için teşekkür ederim. Anladığım kadarıyla katı bir kural yok bu konuda, biraz durumun gereksimine göre hareket etmemiz gerekiyor. Özellikle bilimsel ve akademik eserlerde kitabın ismi, edebiyat eserlerinden farklı olarak, kitabın konusunu direkt yansıttığı için çevirilmesinde fayda var diye düşünüyorum. Tabi görselliği de göz önünde bulundurmak lazım. --WikiBronze (mesaj) 23:52, 30 Ocak 2014 (UTC)

en:Karl Wittfogel maddesinden bir cümle[kaynağı değiştir]

Arkadaşlar merhaba! Wittfogel maddesini çevirirken karşılaştığım aşağıdaki cümleyi çevirdim ancak çok sofistike bir cümle olduğu için çeviride bir hata var mı yok mu idrak edemiyorum, varsa da göremiyorum. Başka birisinin proofreading yapması lazım. Bir diğer konu da orijinal metinde geçen "irrigation works"; irrigation'ın sözlük anlamı "sulama", Türkçe'ye çevirdiğimizde bir belirsizlik olduğu için "tarım alanında sulama" olarak çevirdim ancak burada mecaz bir anlamda mı kullanılmış emin değilim? Zahmet olmazsa inceleyebilirseniz çok memnun olurum. Metnin tamamına mesajın başlığından bakabilirsiniz. Teşekkürler!

Starting from a Marxist analysis of the ideas of en:Max Weber on en:China and en:India's "hydraulic-bureaucratic official-state" and building on Marx's sceptical view of the en:Asiatic Mode of Production, Wittfogel came up with an analysis of en:Oriental despotism which emphasized the role of irrigation works, the bureaucratic structures needed to maintain them and the impact that these had on society, coining the term "en:hydraulic empire" to describe the system.

Max Weber’in Çin ve Hindistan’ın “hidrolik-bürokratik resmi-devlet” yapıları ile ilgili fikirlerinin Marxist bir analizi ile başlayıp, Marx’ın Asya Tipi Üretim Yöntemi üzerindeki şüpheci bakış açısına dayandırmak suretiyle Wittfogel, sistemi tanımlamak adına “hydraulic empire (hidrolik imparatorluk)” terimini yaratarak, tarımsal anlamda sulama çalışmalarının rolünü, bu çalışmaların korunması ve devamlılığının sağlanması için gereken bürokratik yapıyı ve söz konusu bu etkenlerin tamamının toplumdaki etkisini vurgulayan, Oryantal (bkz.Oryantalizm) despotizm’in analizini ortaya çıkarmıştır. --WikiBronze (mesaj) 22:17, 2 Şubat 2014 (UTC)

Ben çeviride bir sorun göremedim, güzel bir çeviri olmuş hatta :) Yalnızca bir virgül>noktalı virgül değişikliği yaptım cümlede.--RapsarEfendim? 17:51, 3 Şubat 2014 (UTC)
İlgilendiğin için teşekkür ederim. Bu arada, madde üzerinde değişikliği yaptığın sırada ben de çevirinin kalan kısmını tamamlıyordum ve değişiklikler çakıştı. Ben elimden geldiğince değişikliklerimi son versiyonun üzerine aktardım ve kontrol ettim ama senin yaptığın bir değişikliği sildiysem bil ki yanlışlıkla olmuştur. Bilgin olsun :) --WikiBronze (mesaj) 19:21, 3 Şubat 2014 (UTC)