İçeriğe atla

Vikipedi:Kaliteli madde adayları/Beyaz Senfoni, No. 1: Beyaz Kız

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Tartışma 10 gün 6 saat 32 dakika sonra kapatılabilir. (yenile)
Bu süre sonunda fikir birliği sağlanamamışsa ek süre verilerek 40 gün 6 saat 32 dakika sonra kapatılmalıdır. (yenile)

İngilizce'den çevirdim ve geliştirmeye yönelik bazı ifade değişiklikleriyle birlikte kaynaklar ekledim. Mahfuzat (msj) 01.35, 17 Eylül 2024 (UTC)[yanıtla]

  • Karşı Karşı Niteliksiz çeviri zira. Birkaç örnek:
  1. "çizmiş olduğu bir yağlıboya tablodur" - yağlıboya tablo çizilmez, resmedilir.
  2. "Resmin renk düzeni neredeyse tamamen beyazdır" - kelime tercihi uyumsuzluğu var, "renk düzeni beyazdır" diye bir kullanım olmaz.
  3. "Hem Kraliyet Akademisi'nden hem de Paris'teki Salon'dan reddedildi" - anlamsız, "Paris'teki Salon" da zaten motamot çevir örneği.
  4. "Whistler'ın yakın zamanda temasa geçtiği Ön Raffaeloculuk akımının etkisini açıkça göstermektedir" - akımla "temasa geçilmez". "Beethoven, romantizmle temasa geçti" demiyoruz misal.
  5. "prestijli yıllık sergisine sunmak amacıyla üzerinde çalışmaya başladı" - "prestijli" kısmı sübjektif olmakla birlikte, İngilizceden kalma bir ifade.
  6. "güzel beyaz bir kambrik elbise giymiş kadın, ışığı şeffaf beyaz muslin perdeden süzen bir pencerenin önünde duruyor" - tamamen anlamsız
  7. "Portre beyaz renkte basit bir çalışma olarak yaratılmıştı ancak başkaları onu farklı gördü" - ?

Tüm madde bunlarla dolu. Dolayısıyla kaliteli madde olması bir kenara, niteliksiz çeviriden silinebilecek düzeyde bence. Nanahuatl? 21.45, 26 Eylül 2024 (UTC)[yanıtla]

Tespitleriniz için teşekkürler @Nanahuatl 3. maddede bahsettiğiniz kısım nasıl çevrilebilirdi? Salon için Türkçe literatür taraması yaptığımda aynı bu şekilde bir kullanıma rastladım. Bu tarz literatür taramasını maddenin geneli için de yaptığımı not düşeyim.
6. maddede ise tamamen anlamsız olduğuna katılmıyorum fakat İngilizce betimlemeye olabildiğince sadık kalmak için nasıl bir çeviri yapacağımdan emin olamadım. Son değişiklikte biraz daha anlaşılır yapabildiğimi umuyorum fakat dışarıdan bir gözün bakmasının daha iyi olacaktır.
Diğer maddelerdeki hususlarla ilgilendim. Mahfuzat (msj) 23.01, 26 Eylül 2024 (UTC)[yanıtla]
  • Karşı Karşı Kötü bir çalışma diyemem. Biraz fazla kusuru var sadece. Bunlar düzeltilirse desteklenebilecek bir çalışma olduğunu düşünüyorum. Metnin son bölümüne titizlikle bakmadım. Bazı çeviri tercihleri de beğenmesem de bunun bir hata değil tercih olduğunu düşünüyorum. Benim görebildiğim bazı kusurlar:
  1. "Whistler, ileride sevgilisi olacak model Joanna Hiffernan ile de Londra'da tanıştı." neyin modeli, hangi resmin modeli? İngilizce viki'de giriş kısmında bu resmin modeli olduğu kısım atlanmış.
  2. "hem de Paris'teki Salon'dan reddedildi" Paris Salonundan daha iyi olmaz mıydı?
  3. "Londra'da de Dante Gabriel Rossetti ve Whistler üzerinde derin etkisi olacak olan Ön Raffaeloculuk akımının diğer üyeleriyle tanıştı" Rossetti'nin etkisi yok mu?İngiliz Vikipedisine göre var.
  4. "Resimde, Hiffernan sol elinde bir zambak tutmakta ve kurt derisinden bir kilimin üzerinde durmaktadır" kötü çeviri
  5. Bir dizi imla hatası da mevcut
  6. Son olarak da çok fazla kırmızı bağlantı var.

Şimdilik diyecek başka bir şeyim yok. Meraklı bir zat (mesaj) 17.57, 2 Ekim 2024 (UTC)[yanıtla]