Vikipedi:Biçem el kitabı (Yahudilik ve Hristiyanlık)
Bu sayfa artık geçerli değildir ve tarihsel bir kayıt olarak saklanmaktadır. Bu konu hakkında tartışmayı yeniden başlatmak için Köy çeşmesi gibi daha geniş bir ortamda görüş isteyebilirsiniz. |
Biçem el kitabı |
---|
Yahudilik ve Hristiyanlıkla ilgili maddeler üslup rehberi, konu hakkındaki maddelere kolay okunur, tarafsız, tutarlı bir şekil vermek, Vikipedi dışında konu hakkındaki literatürle uyum sağlamak, tercüme edilen metinlerin düzgün Türkçeleştirilmesi için yol göstermek amacıyla yazılmıştır.
Rehber, sadece doğrudan din konusundaki maddeler için değil, ilgili diğer maddeler için (mesela Kitabı Mukaddes'te söz edilen tarih konuları) de yol göstericidir.
Kutsal kabul edilen metinlerin tercümesi
[kaynağı değiştir]Madde tercüme eden kullanıcılar, aşağıdaki nedenlerle, dini metinleri kendileri çevirmekten kaçınmalıdır:
1. Dini metinlerin tercümesi hassas bir konudur. Bu metinler son derece dikkatle okunup yorumlanmakta, üzerlerinde çok tartışılmaktadır.
2. Batı dillerinden çevrilen maddelerde dikkat edilmesi gereken bir husus, Yahudilik ve Hristiyanlık dini metinlerinin orijinallerinin bu dillerde olmadığıdır. Kitabı Mukaddes; Aramice, İbranice ve Eski Yunanca dillerinde yazılmıştır. İngilizce, Fransızca gibi batı dillerinin en eski yazılı belgeleri, bu kitaplardan bin yıl kadar sonraya dayanır.
Doğrudan tercüme yerine, yayımlanmış ve güvenilir bir kaynağa ait tercümeler tercih edilebilir. Türkçe güvenilir Tevrat ve Kitabı Mukaddes tercümeleri bulunmaktadır. Kitabı Mukaddes Şirketi'nce yayımlanan tercümeler, en kolay bulunanlardandır. Bu tercümeler, 17. yy'da yapılan Türkçe İncil tercümesini esas almaktadır.
Deuterokanonik metinler, bazı Kitabı Mukaddes tercümelerinde bulunmamaktadır. Bunlar için internetteki kaynaklara, örneğin bu kaynağa başvurulabilir. Apokrif metinlerin tercümelerini bulmak daha zor, bazen imkânsız dahi olsa, kullanıcılar bu durumu araştırıp mümkünse güvenilir bir tercüme bulmadan kendi kendilerine tercüme yapmamak konusunda teşvik edilir.
Kutsal sayılan metin tercümesi bulunan maddelerin "Kaynakça" bölümünde, bu tercümenin nereden alındığı açıkça belirtilir.
Kişi ve yer isimleri
[kaynağı değiştir]Batı dillerinden yapılan tercümelerde dikkat edilmesi gereken önemli bir husus, bu dillerin yer ve kişi isimlerini kendi söyleyiş ve yazış tarzlarına uydurduklarıdır. Oysa İbrahimi dinlerin doğduğu topraklarda uzun süredir konuşulan Türkçede de gerek yer gerekse kişi isimlerinin karşılıkları bulunmaktadır. Örneğin, İngilizce'den yapılan tercümelerde Joseph isminin Yusuf, Bethlehem kentinin Beytüllahim olarak Türkçeleştirilmesine dikkat edilmelidir.
Gelenekselleşmiş Türkçe karşılığı bulunmayan isimler için, Türk Dil Kurumu Yazım Kılavuzu'nun Yabancı Özel Adların Yazımı bölümü[1] ve Dil Derneği Yazım Kılavuzu ile diğer güvenilir yazım kılavuzlarının benzeri bölümlerindeki kurallar uygulanmalıdır. Bu kurallar şu şekildedir:
- Yabancı bir ismin Türkçe gelenekselleşmiş karşılığı varsa o kullanılmalıdır. Öncelikle bunun kontrol edilmesi gerekir. İsmin güvenilir Kitabı Mukaddes çevirilerinde, diğer dini ve tarihi kaynaklarda, atlaslarda ve diğer güvenilir kaynaklarda bulunup bulunmadığı kontrol edilir.
- Türkçe karşılığı bulunmayan isimler eğer Eski Yunanca, Aramice, İbranice gibi Latin harfleriyle yazılan bir dilde değilse, bunlar orijinal dillerinde okundukları gibi yazılır. Bu kural uyarınca, Yunanca kelimelerin Türkçeleştirilmesinde Türk alfabesinde bulunmayan "x" harfi kullanılmaz, "ks" harfleri kullanılır. Bunun için mümkün olduğunca, daha önce muteber dini ve tarihi kaynaklarca kullanılmış yazımlar esas alınır. Kullanıcılar bu konuyu mümkün olduğunca araştırarak hareket eder. Ancak güvenilir kaynaklarda söz konusu isim bulunamayan, kullanıcılar kendileri teleffuza dayanarak yazım tespit eder.
- Türkçe karşılığı bulunmayan kelimeler Latince yazılmış ise, oldukları gibi bırakılır. Yalnız eski Latincedeki "v" harfinin artık "u" harfiyle yazıldığı gibi hususlar göz önünde bulundurulur.
Özel bir durum, Kudüs kentinin adıdır: Bu isim İslam fethi sonrasında verildiği için, İslam öncesi döneme dair yazılarda kentin İbranice ismi olan Yeruşalim 'in kullanılması da uygundur. Ancak bu durumda, Yeruşalim adının ilk kullanımında, parantez içinde Kudüs ismini yazmak ve maddeye bağlantı kurmak doğru olacaktır.
Dini unvanlar
[kaynağı değiştir]Kitabı Mukaddes'ten yapılan alıntılar
[kaynağı değiştir]Gelenekselleşmiş atıf yöntemi, bölüm adı ardından bab (alt bölüm) numarası, iki nokta üstüste (":") işareti ve ayet numarası belirtilir. Birden fazla ayete atıfta bulunulacaksa bunlar virgülle ayrılır. Bab numaraları ve bölüm isimleri değişmedikçe bunları tekrar etmeye gerek yoktur. Atıflar Kitabı Mukaddeste yer aldıkları sırayla yapılır. Örnekler:
- Matta 9:4
- Markos 5:3, 12
- Luka 10:1, 20, 14:3, Yuhanna, 2:18
Kutsal Metinlerdeki bölüm isimleri, güvenilir Türkçe çevirilerden alınır.
Politikalara uyum
[kaynağı değiştir]Bu rehberdeki kurallar uygulanırken genel olarak (özellikle kişi ve yer isimlerinin tespitinde), özgün araştırma yapılmaması ve doğrulanabilirlik politikalarına dikkat edilir. Yukarıdaki kurallar uygulanırken gösterilecek kaynakların güvenilirliği de önem taşır. Bilimsel bir makale, bir uzmanca hazırlanan bir kitap; çoğu kez binlerce blog sayfasından daha sağlam bir kaynaktır.
Tercüme örnekleri
[kaynağı değiştir]Bu bölümde, İngilizceden Türkçeye yapılan tercümelerde kolaylık sağlamak üzere bazı örnekler verilmiştir. Kullanıcılar başka kelimeler ve dillerden önemli tercüme örneklerini (kaynak göstererek) bu bölüme ekleyebilir.
Kanonik adlar için kaynak: Kitabı Mukaddes, Kitabı Mukaddes Şirketi, 1985
İngilizce | Türkçe | Kaynak |
Esau | Esav (İshak'ın büyük oğlu) | Tekvin 25:25 |
Caesarea | Kayseriye, Sezariye | Matta 16:13 |
Edomites | Edomlular | Tekvin 36:9 |
Galilee | Galile | Matta 2:22 |
Idumaea, Idumaean | İdumea, İdumealılar | Markos 3:8 |
Judea | Yahuda, Yahudiye | Ezra 9:9, Matta 2:1 |
King Herod | Kral Hirodes | Matta 2:1 |
Magi | Müneccimler | Matta 2:1 |
Deuterokanonik adlar için kaynak: http://kutsal-kitap.net/bible/tr/index.php?mc=3&sc=1387
İngilizce | Türkçe | Kaynak |
Cyrene | Kirene | I. Makabeler 15:23 |
John Hyrcanus | Yuhanna Hirkanus | II. Makabeler 3:11 |
Maccabees | Makabeler | Makabeler I, II, III |
Nabatea, Nabatean | Nabata, Nabatalı | I. Makabeler 5:25 |
Samaria | Samiriye | I. Makabeler 10:30 |