İçeriğe atla

Vikipedi:Çevirmenlik başvurusu

Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
(Vikipedi:ÇVB sayfasından yönlendirildi)
Son yorum: Kızıl tarafından 1 gün önce Kullanıcı:Spanshow başlığına


Kullanıcı:Roxy5958

[kaynağı değiştir]

Selamlar, İçerik Çevirmeni aracının etkin ve yeniden kullanımı için başvuruyorum. İçerik çevirmeni aracı da dahil olmak üzere Haftanın İş Birliği projelerinde çeviride bulunarak açtığım sayfaları listeliyorum.

Maddeler
Trey Anthony Fiona Zedde Dave Brindle Paul Toupin
Cyd Zeigler Alexander Ziegler Jerzy Zawieyski Lydia Kwa
Fred Basolo Vincenzo Barone Esther Batchelder Francesco Bellini
Jeannette Brown Martha Doan Ralph Nuzzo Otto Wichterle
Colin Nutley Olle Hellbom Rube Goldberg Lars Passgård
Tlalpujahua Capulálpam de Méndez Tecozautla Angangueo
Chignahuapan Tacámbaro Real de Asientos Valle de Bravo
Santa Clara del Cobre Jalpan de Serra El Oro de Hidalgo
☺

-- 𝗥𝗼𝘅𝘆 10.14, 27 Ağustos 2024 (UTC)Yanıtla

Selam. İlk iki sütunda yer alan maddeleri inceleme fırsatım oldu. @Roxy5958, katkıların için çok teşekkürler.
Öncelikle Fiona Zedde maddesiyle ilgili iki hususu göstereceğim.
  1. İlk cümlesi şu şekilde: "Fiona Zedde (d. 24 Ocak 1976), Jamaika doğumlu Amerikalı kurgu yazarı Fiona Lewis'in takma adıdır."
    Takma adı Fiona Zedde, gerçek adı Fiona Lewis. O hâlde bu ayrımın maddede daha uygun şekilde ifade edilmesi gerekiyor ("Fiona Lewis veya takma adıyla [veya rumuzuyla] Fiona Zedde (d. 24 Ocak 1976), Jamaika doğumlu Amerikalı kurgu yazarıdır." gibi bir cümle olabilir mesela).
  2. "12 yaşındayken annesiyle birlikte Amerika Birleşik Devletleri'ne taşındı ve o zamandan beri orada yaşamaktadır." diye bir cümle var. 'Hayatı' bölümünde ise "İspanya'nın başkenti Madrid'te yaşamaktadır." şeklinde kaynaklı bir ifade var. Bu çelişkinin de düzeltilmesi gerekiyor.
Trey Anthony maddesine gelecek olursak;
  1. "Kanada'ya gitmeden önce, Anthony'nin annesi onu 6 yaşındayken büyümesi için büyükannesine bırakıp gitmişti."
Cyd Zeigler maddesinde bir çeviri hatası olmamakla birlikte kaynak hataları mevcut.
Fred Basolo maddesinde yer alan;
  1. "Skokie, Illinois'deki Midwest Palliative and Hospice Care Center'da konjestif kalp yetmezliğinden öldü." denilirken kişinin kendisi mi yoksa eşi mi bu sebeple öldü, bunun belirtilmesi gerek.
Colin Nutley maddesinde geçen;
  1. "Blackjack, arka planda dans müziği gruplarının da yer aldığı hikâyeyle küçük bir kasabadaki aşk ve ihaneti konu alıyordu." cümlesinde biraz belirsizlik var.
Santa Clara del Cobre maddesindeki;
  1. "İspanyol öncesi dönemden beri bakır işleyen bu insanlar, sömürge döneminden (1519-1821) 19. yüzyıla kadar bu kasabanın bakır el sanatlarındaki hakimiyetine yol açmıştır." cümlesinde yüklemden kaynaklı bir bozukluk var.
Alexander Ziegler maddesinde yer alan;
  1. "Açık eşcinsel, 1966'da Stephan adında 16 yaşındaki bir çocukla eşcinsel arkadaşlığı nedeniyle iki yıl hapis cezasına çarptırıldı." cümlesinde öznenin yokluğu nedeniyle anlamca bozukluk mevcuttur.
Bunların yanı sıra örnek olarak sunulan maddelerin neredeyse hepsinde yüklemlerle ilgili bir sorun var. Görülen geçmiş zamandan duyulan geçmiş zamana veya bunun tam tersi geçişler çok sık var. Tabii ki bunlar çeviri hatası değil, yalnızca dilbilgisellik açısından anlam bütünlüğünü bozuyor maalesef. İlerleyen günlerde net görüşümü sunacağımı belirterek şimdilik bu şekilde bir yorum yapıyorum. İyi çalışmalar. -- kızıl mesaj 21.25, 31 Ağustos 2024 (UTC)Yanıtla
Yorumun ve incelemen için çok teşekkür ederim @Kızıldeniz.
Buradaki sorunları takdir edersen gözden kaçan hatalar olarak değerlendiriyorum. Çeviri yaptığım maddelere yakın zamanda bir kez daha dönüp bakacağım. -- 𝗥𝗼𝘅𝘆 04.21, 1 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla
Merhaba @Nanahuatl, bir değerlendirme rica edebilir miyim? Başvuruyu daha fazla bekletmeden sonuçlandıralım diyorum. -- kızıl mesaj 20.46, 16 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla
Bunların "kontrol edilmeden kabul edilen çeviri" olduğu kanaatindeyim @Kızıldeniz. Dolayısıyla şu an için görüşüm olumsuz, aksi için done beklemek gerektiği kanaatindeyim. Nanahuatl? 01.31, 17 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla
Merhaba @Nanahuatl, @Kızıldeniz'in 7 maddede belirttiği sorunlar dahil 12 maddede düzeltmeler yapılmıştır ve bu devam edecektir. 𝗥𝗼𝘅𝘆 14.41, 17 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla
@Roxy5958, teşekkürler. Mühim olan bunların düzenlenmesinden ziyade, ileride tekrar edilip edilmediğinin gözlemlenmesi. Şimdi düzelttin, ancak ilerisi için elimizde tekrar olmayacağına dair bir veri yok takdir edersin ki. Dolayısıyla ilerideki çevirilerinin incelenmesi, sonrasında tekrar gelecek başvurunun değerlendirilmesi gerektiğini düşünüyorum. Nanahuatl? 19.58, 17 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla
Başvuruya dair görüşler gelmesi ve inceleme yapılması için, @Roxy5958'den birkaç madde çevirmesini rica etmek istiyorum. Sonrasında genel bir değerlendirme yapabiliriz. -- kızıl mesaj 15.43, 25 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla
@Roxy5958, başvurun neredeyse 1 aydır beklemede, çeviri sunacak mısın? Sunmayacaksan/vaktin yoksa/vazgeçtiysen vb. başvuruyu kapatalım, gerekirse tekrarlarsın. --anerka'ya söyleyin 22.45, 17 Kasım 2024 (UTC)Yanıtla

@Anerka, başvuru yaparken vermiş olduğum maddelerin İBP sürecinden açtığımdan kontrol edildiğini düşünüyor, birkaç eksiği düzeltmeme rağmen ise 7 maddenin değerlendirilmesiyle hepsinin es geçildiğini görüyorum. Ek olarak birkaç madde daha çevirdim ancak önceliğin başvuruda verdiğim incelenmeyen maddelere verilmesini istiyorum.

-- 𝗥𝗼𝘅𝘆 07.43, 20 Kasım 2024 (UTC)Yanıtla

@Roxy5958 bu mesajının bildirimini almadım, şimdi bu sayfaya göz atmak için geldiğimde gördüm. Madde geçmişlerine baktım LostMyMind'ın bazı düzeltmeleri bulunuyor gördüğüm kadarıyla. Yani hepsinin "es geçildiği" ifadesi biraz fazla olmuş.
Öte yandan, çevirmenlik başvurusu ile İBP kontrolü arasında irdeleme farkı mevcut, evet, bu da doğal. Çevirilerinin cümle cümle kontrolüyle buradaki sorumlularımız tabii ki İBP'de gözden kaçan veya %100 olmadıkları halde kabul edilebilir bulunan noktalara dikkat çekecekler. Bu sana verilecek bir erişim hakkı ve doğrudan çevirinin niteliği üzerinden bu değerlendirmeler. Kaliteli, seçkin madde başvurularında da yazım ve çeviriler böyle irdeleniyor örneğin. Yani açtığında da bakılmıştır mutlaka, ama çevirmenlik için yeterli olup olmadıklarına burada bakılıyor. Başvurunda başarılar dilerim bu vesileyle, iyi vikiler :) --anerka'ya söyleyin 18.21, 8 Aralık 2024 (UTC)Yanıtla
@Anerka, ben üstte ifade etmiştim, mühim olan "biz hataları belirttik, onları düzelt şimdi"den ziyade bu hataların en başta olmaması (ya da minimum olması diyelim). Dolayısıyla benim görüşüm olumsuzdur. Nanahuatl? 19.21, 8 Aralık 2024 (UTC)Yanıtla

Çıkarma önerisi (Historianengineer)

[kaynağı değiştir]

Seri bir şekilde niteliksiz çeviriyle maddeler açmakta ne yazık ki. Tek tek örnek vermeye gerek olmadığı kanaatindeyim, zaten katkılarından görülebiliyor. @Kızıl, görüşün nedir? Nanahuatl? 07.14, 11 Kasım 2024 (UTC)Yanıtla

İyi günler,
Makine çevirisi kullanmadım yayınladığım her maddede saatlerce düzenleme yapıyorum çeviri anlaşılır olsun diye. Hangi maddelerde sorun var ortaya somut şekilde koyabilirseniz talebinizin doğru mu yanlış mı olduğu anlaşılır? Varsa eğer sorunlu yerler revize edilir. Katkılar daha iyi olsun diye her türlü eleştiriye açığım.
Saygılar. Historianengineer (mesaj) 08.03, 11 Kasım 2024 (UTC)Yanıtla
En yakın zamanda (belki bu gece ya da yarın gece) inceleyebileceğimi umuyorum @Nanahuatl. Bu arada niteliksiz çevirilere birkaç örnek gösterebilirseniz, @Historianengineer da bunları görüp farkına varır ve düzeltmeye başlar. -- kızıl mesaj 16.19, 12 Kasım 2024 (UTC)Yanıtla

Kullanıcı:Ledmelon

[kaynağı değiştir]

Şartları sağlamama rağmen yeni başvuru ekle butonu çalışmıyor. Sanırım başvuruyu bu şekilde yapmak gerekiyor.

Yıllardır hobi olarak çeviri yaptım. Bu çevirmenlik başvurusu (...) yüzünden kaç aydır çeviri yapmıyorum. Açtığım sayfalar incelenebilir. Yetki verildiğinde ara ara çeviri yapmaya devam ederim.

Mustafa Kemal Atatürk'ün askerî hayatı , Tengiz (Memlûk) , Timurlu Rönesansı Ledmelon (mesaj) 11.24, 15 Kasım 2024 (UTC)Yanıtla

Görüşüm karşı. Yukarıda sunulan örneklerden Tengiz (Memlûk) maddesinden:
  1. "Tengiz adı, "deniz" anlamına gelen Türkçe teñiz kelimesinden gelmektedir" (mesela bu ifade İngilizce Vikipedi'de böyle olur da Türkçe Vikipedi'ye böyle aktarılmaz)
  2. "Tengiz, Kahire'de büyüdü ve daha sonra 1296'da Sultan Hüsameddin Laçin tarafından satın alınarak Laçin'in Ocak 1299'daki ölümüne kadar onun hizmetinde görev yapan bir memlük oldu"
  3. "Aralık 1299'da Vadi'l Haznedar Savaşı'nda yer aldı" (savaşta yer almak?)
  4. "Bu hızlı yükseliş nadir görülen bir olaydı"
  5. "Düşüş" (bu başlık dahi başlı başına hatalı çeviri)
  6. "1339'da Tengiz, Hristiyanların gerçekleştirdiği iddia edilen bir dizi kundakçılık saldırısından kaynaklanan maddi hasarın onarımını finanse edebilmek için Şam Hristiyanlarından bir vergi aldı"
Timurlu Rönesansı maddesinden:
  1. "Timur Rönesansı, Avrupa'daki Rönesans hareketiyle eş zamanlı olarak mimlendi"
  2. "İtalyan Quattrocento'suyla görkem açısından eşit derecede olduğu söylendi"
  3. "Terim "yeniden doğuş" anlamına geldiği için rönesans tabirinin bu dönem için kullanılması, bu dönemin aslında yeniden bir doğuştan çok son bir çırpınış veya bir jübile olduğunu düşünen akademisyenler arasında çekinceler yarattı"
  4. "Timur döneminde çizimler için parşömen yerine illustrasyon kağıtları kullanıldı"
  5. "Resim, sadece kağıtlarla sınırlı değildi, çünkü birçok Timur dönemi sanatçısı karmaşık duvar resimleri çizdi"
Böyle çok örnek mevcut. Çeviriler kontrol edilmiyor gördüğüm kadarıyla ve "niteliksiz" diyebileceğim seviyede. Dolayısıyla görüşüm olumsuz. Nanahuatl? 23.26, 17 Kasım 2024 (UTC)Yanıtla
(…)
1 Tengiz kısmı Türkçe'ye böyle aktarılmaz diyorsun. Tengiz, deniz kelimesinin o dönemde kullanılan bir varyantı. Kökeni de teñiz kelimesi.Tengiz kelimesinin deniz anlamına geldiği ve kökeninin de teñiz kelimesi olduğu düşünülürse Türkçe'ye gayet doğru bir aktarım olmuş. Yani Tengiz isminin deniz anlamına geldiği okuyucuya malum olmadıysa bu bilgiyi vermek gerekiyor. Kökeninin de teñiz kelimesi olduğunun belirtilmesi gerekiyor. Benzer şekilde eğer bir "deniz" maddesi olsaydı bunun da teñiz kelimesinden geldiği söylenmelidir. Bu etimolojik bir konudur. Biraz etimoloji sözlüğü karıştırmanı tavsiye ederim.
2 Savaşta yer almak? Nasıl bir sorun var anlamadım. TDK Türkçe Sözlük yer almak: "bir işi hazırlayanlar arasında bulunmak."
vs. diğer cümlelerde de büyük bir hata bulunmamakta. Basit birkaç hata varsa bile bunları "niteliksiz" olarak nitelendirilmeye yetkin birisi olup olmadığına emin değilim. Çeviri yapıp yapmadığını bilmiyorum ancak çoğu zaman çeviri yapılan makalelerin orijinalinde düşük ve hatalı cümleler oluyor. Vikipedideki hiçbir maddenin basit hatalar içermediği kabul edilmediği sürece çevirilerdeki basit hataların üstüne de bu kadar gidilmemeli. Profesyonel bir iş yapmıyoruz. Hobi olarak bir topluluk projesi gerçekleştiriyoruz. Bunun da anlaşılması gerekir. Ledmelon (mesaj) 15.12, 18 Kasım 2024 (UTC)Yanıtla
@Ledmelon tabii ki profesyonel olarak gerçekleştirilmeyen bir şey bu. Fakat bir metin çevirisi yaparken tüm mesuliyet çevirmene ait. Orijinal metinde bir yanlışlık varsa bile bunu düzeltmek de çevirmenin sorumluluğunda. Mükemmel kusursuz aramıyoruz, birkaç gözden kaçmış dilbilgisi yanlışı ve anlatım bozukluğu düzeltilebilir, bunların uyarısı yapılabilir elbette ama baştan savma veyahut alelacele çevrilip yayınlanmış şeyler kabul edilemez.
Burada başvuruları değerlendirmekle sorumlu olanlar, bu iş için yetkin olduklarına fikir birliğiyle varılmış kullanıcılar.
Henüz kullanıcının maddelerine bakamadım, bu hafta içinde bakacağım (herhalde). @Nanahuatl'ın sunduklarının bir kısmını ben de niteliksiz olarak değerlendiriyorum. Fakat asıl değerlendirmemi çeviri maddeleri inceledikten sonra yapacağım. -- kızıl mesaj 13.40, 19 Kasım 2024 (UTC)Yanıtla
Elbette çevirilen metinde bir hata varsa bu düzeltilerek çevrilmelidir. Benim kastettiğim şey şu: wikipedia içinde yer alan sayfalar bu şekilde didik didik edilirse hepsinde hatalar bulunur. İddia ediyorum içinde hata olmayan bir tane bile wikipedia maddesi yoktur. Çevrilen metin, içinde hata bulunduğu için silinmiyorsa çeviride bulunan hatalar da bu kadar didik didik edilmemeli. Çoğunlukla makine çevirisi olduğu tespit edilmedikçe 3-5 hatalı cümle nedeniyle çeviri niteliksiz diye adlandırılamaz. Kullanılan usul ve içine girilen beklenti yanlış. Eğer yapılan çevirilerin hepsine bakıp hiçbirinde bir hata görmemeyi umuyorsanız kolay gelsin. Ledmelon (mesaj) 20.49, 19 Kasım 2024 (UTC)Yanıtla
@Ledmelon, böyle düşünmenizi istemem açıkçası. Kendi adıma konuşacaksam, burada kullanıcılara karşı yapıcı olmaya çalışıyorum. Hatalar hep olacak, biz olmasak da olacak. 3-5 hatalı cümle zaten dert edilmemeli, sadece bildirilip düzeltilmeli. İçine girilen beklenti derken galiba "kusursuz çeviri aradığımızı" kastettiniz. Şahsen, bunu kimsede hatta kendimde bile arayamam. Bu yüzden, çeviriler elimizden geldiğince özenli ve anlaşılır olduğu sürece, yapılan birkaç hatanın sonuçta belirleyici bir yanı yoktur. Sizden ricam, anlayışlı olmanız ve özellikle Nanahuatl'ın gösterdiği yerler olmak üzere çeviri maddelerinizi gözden geçirmeniz. Maddelerinizi henüz inceleyemedim çünkü vakit ayıramıyorum. Bu hafta da epey yoğun programlarım var. Fakat bir aralık bulup bakmayı umuyorum. Teşekkür ederim. Kolaylıklar. -- kızıl mesaj 19.21, 25 Kasım 2024 (UTC)Yanıtla

Kullanıcı:Spanshow

[kaynağı değiştir]

Merhabalar, çevirmenlik rolüne başvuru yapmak istiyorum. Uzun süredir düzenlemeler yapıyor, farklı dillerden içerikleri çevirerek katkıda bulunuyorum. Çeviri aracına erişimim olmadan da çeviri yapabiliyorum, ancak diller arası bağlantılar ve kategori eşleştirmeleri gibi konularda araç olmadan çeviriler yapmak biraz zorlayıcı oluyor. Kendi kullanıcı sayfamdan oluşturduğum maddeleri ve son değişikliklerimi inceleyebilirsiniz. Genellikle yaptığım düzenlemelerde çevirdiğim içerikleri maddelere ekleyerek içeriğin zenginleşmesine katkı sağlıyorum.

Daha önceki başvurumdan bu yana, çevirilerime daha fazla özen göstererek ve dikkatli olarak kendimi geliştirdiğimi düşünüyorum. Değerlendirmenizi rica eder, teşekkür ederim. Spanshow (mesajkatkılar) 09.20, 12 Aralık 2024 (UTC)Yanıtla

@Spanshow, "ancak diller arası bağlantılar ve kategori eşleştirmeleri gibi konularda araç olmadan çeviriler yapmak" için bu yetkiye gerek yok. Halihazırda zaten bu dediklerinizi yapabiliyor olmanız lazım. Nanahuatl? 20.24, 12 Aralık 2024 (UTC)Yanıtla
Merhaba @Spanshow. Başvuru yaptığınız için teşekkürler. İncelememiz için paylaşmak istediğiniz çevirileriniz var mı yoksa biz kendimiz mi arayıp bulalım? -- kızıl mesaj 18.44, 24 Aralık 2024 (UTC)Yanıtla

Kullanıcı:Çınarcan

[kaynağı değiştir]

Merhabalar Çevirmenlik hakkını talep ediyorum çevirdiğim bazı maddeler aşağıda çeviri aracı ile daha iyi çeviriler yapmak ve işimi kolaylaştırmak istiyorum çevirdiğim maddeler bunlar.

Daan Rots, Emin Ramazanov, Feras Ebu Akal, Yaovi Akakpo, Nehram Çınarcan (mesaj) 19.37, 22 Aralık 2024 (UTC)Yanıtla

Merhabalar. Verilen maddeler çok kısa, dolayısıyla ne kadar sağlıklı değerlendirme yapılabilirse öyle yapacağım:
Emin Ramazanov
"Azerbaycan Premier Ligi'nde keşle ile oynanan maç">keş?
Daan Rots
"Rot'un 2021-22 sezonunda, kulüp ligi dördüncü sırada tamamladı ve 2022-23 UEFA Avrupa Ligi'ne katılmaya hak kazandı"
Yaovi Akakpo
"22 Mayıs 2023'te oynanan oyuna göre"
Bunlar, çevirilerin niteliksiz olduğuna dair yeterli örnekler bence. Görüşüm olumsuz'. Nanahuatl? 22.42, 22 Aralık 2024 (UTC)Yanıtla

Kullanıcı:Dr.Suskun

[kaynağı değiştir]

Muhterem yetkilileri sevgi ve saygılarımla selamlayarak başvurumu başlatmak istiyorum.

Değerli Vikipedi yetkilileri, tarihi konularda eskiden beri çeşitli çeviri faaliyetlerinde bulunmuş bir Türkçe Vikipedi kullanıcısı olarak çevirmenlik yetkisini sizlerden talep ediyorum. Bundaki maksadım, Türkçe Vikipedideki tarih içerik ve bilgisini genişletmek ve buradan daha fazla yararlanılmasını sağlamaktır.

Önceden içerik çeviricisiyle çevirilerimi yapmaktaydım. Fakat yeni uygulanan politikadan itibaren mecburen çeviri çalışmalarıma manuel olarak devam ediyorum. İçerik çeviricisinde çeviri yapıp sonrasında tekrar kullanıcı altsayfalarımda taslak olarak bir daha birleştiriyorum. Bu durumda kaynakların karman çorman olmasına neden oluyor ve kaynakları düzeltmek adına vakit kaybetmeme neden oluyor.

İşte bundan ötürü artık çevirmenliğe başvurmaya ve mümkünse bu vakit kaybını aşmaya karar verdim.

Çeviri konusundaki yeterliliğimin incelenmesi adına çeşitli tarihlerde yaptığım tercümeleri buraya yazıyorum. Seymour Seferi, Doğu Hint Adalarında Şirket Yönetimi, Makedon Hanedanı döneminde Bizans İmparatorluğu, Frigya Hanedanı döneminde Bizans İmparatorluğu, Leo Hanedanı döneminde Bizans İmparatorluğu, Theodosius Hanedanı döneminde Bizans İmparatorluğu

Saygılarımla arz ederim... Dr.Suskun (mesaj) 20.28, 22 Aralık 2024 (UTC)Yanıtla