İçeriğe atla

Tartışma:Tokyo Metropoliten Spor Salonu

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje Tenis (Taslak-sınıf, Az-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Tenis maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Tenis kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Taslak  Bu madde Taslak-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Japoncası Tokyo Taiikukan'dan doğrudan çevirilse Tokyo Jimnatik Salonu, İngilizce resmî adı ise Tokyo Metropolitan Gymnasium. Metlopolitan'ın Türkçesi nedir ? Tokyo Metropol Jimnastik Salonu mu uygun acaba ? Yine de Tokyo Şehir Jimnastik Salonu Viki icadı oluyor. Interwikilere bakıldığında Tokyo Taiikukan veya Tokyo Metropolitan Gymnasium'dur. Şimdilik Tokyo Metropolitan Gymnasium yapıyorum. Takabeg ileti 02:50, 3 Şubat 2010 (UTC)

  • Tokyo Başkent Jimnastik Salonu'da Tokyo Metropol Jimnastik Salonu kadar uygun gibi. Metropol artık dilimize girmiş bir kelime fakat yine de tam Türçeleştirmek gerekirse başkent olarak çevirmek en doğrusu olsa gerek. Çünkü metropolitan hem büyükşehir hem de yer yer başkent anlamında kullanılmakta. Tokyo'nun başkent olduğunu varsayarsak bunu kullanmak daha uygun olur.--CnkALTDSmesaj/message 03:27, 3 Şubat 2010 (UTC)

Japonyanın Ankara Büyükelçiliği (PDF) Tokyo Metlopolitan Government (resmî İngilizce adı) için Tokyo Büyükşehir Belediyesi terimini kullanıyor. Bence Büyükşehir olarak çevirebilir. Takabeg ileti 04:11, 3 Şubat 2010 (UTC)

  • Fakat şöyle bir şey var: Government kelimesinin belediye olarak çevrilmesi çok nadir olsa gerek. Türkçe çevirmede büyükşehir belediyesi olarak çevrilmiş çünkü bildiğiniz gibi Ankara Başkent Belediyesi şeklinde değilde Ankara Büyükşehir Belediyesi şeklinde Türkiye'de kullanılıyor. O amaçla olsa gerek. Fakat diğer örneklerde (başkent tiyatrosu, başkent sineması, başkent hastanesi vs.) bir çok örneği mevcut ki bu format dünyanın her tarafında aynı şekilde. Japonya'da nasıl kullanıldığı önemli değildir çevirilerde. Her nasıl "government"; yönetim, idare anlamlarından uzaklaşıp Türkçe'de daha iyi anlaşılması adına "belediye" şeklinde tercüme edildiyse aynı mantıkta başkent jimnastik salonu şeklinde çevrilmesi daha uygun olur.--CnkALTDSmesaj/message 17:09, 3 Şubat 2010 (UTC)
Hmmm. Google çeviri sitesinde metropolitan kelimesinin Türkçesi başkent olarak çıkıyor olsa da metropolitan, metropolis kelimelerinin çeviri başkent başşehir olmaktan ziyade büyük şehir'dir. En basit örnek göstermem gerekirse New York'ta Metropolitan Museum of Art var ama New York başkent değildir. Metropolitan demek için başkent olması şart değildir. Takabeg ileti 17:23, 3 Şubat 2010 (UTC)
  • Takabeg, ben böyle bir zorunluluk olmadığını ilk yorumumda dile getirdim zaten. Metropolitan kelimesi nadir de olsa başkent anlamında kullanılmaktadır. (Tekrar oku yorumu lütfen.) Aksi halde ben "başkent olması zorunludur" demedim. New York'u geçelim İstanbul da başkent değil bildiğin üzere fakat bir metropoldür. Yanlış yorumlamayalım lütfen. Bir sonraki mesajda mantık yolundan giderek bir yorum yaptım. Her ikisi de eğer o öyleyse bu da böyle olabilir olasılığını içermekte. Hiç bir olasılık kesin doğru değildir. --CnkALTDSmesaj/message 17:45, 3 Şubat 2010 (UTC)
Hmmmmm. O zaman Tokyo Metropolitan Gymnasium olarak kalsın. Kesin birşey olmadığı takdirde Türkçeleştirmek zorunda değiliz. İlginiz için teşekkür ederim. Takabeg ileti 17:49, 3 Şubat 2010 (UTC)