İçeriğe atla

Tartışma:Tere otu

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Tere otu ile Dere otunun ne alakası var!--Etrüsk 14:52, 14 Mart 2007 (UTC)

İngilizce Wikipedia da Arabidopsis thaliana maddesi Tere otudur. Türkçe bilgi olarak Terenin sifresi çözüldü Genetikte yeni devrim... diye bir habere de bakılırsa doğru olan latince adı da görülecektir.--Etrüsk 15:26, 14 Mart 2007 (UTC)

Bir yanlışlık yok Türkçe'de tere otu ve dere otu aynı anlamda kullanılıyor. Birde ayrıca tere (Lepidium sativum) bitkisi var. --Karduelismsj 15:48, 14 Mart 2007 (UTC)

Sevgili kardeşim sanırım ya hiç manava gitmiyorsunuz yada akşam yorgunluğı içerisindesiniz. Dünyanın genetik bilimcileri Tere'nin adını Arabidopsis thaliana olarak anmaktadırlar. Tere / Tere otu rokaya benzer ve ingilizce sayfada görüldüğü gibi çiçeklenme zamanı sürgün verir onun dışında yerden en çok 10 cm kadar yükseklikte olur ve çiçek sürgünü dışında yere çok yakındır yeşil yaprakları. Dere otunun yaprakları ise likensi bir aypıya olup ortalama 40- 50 cm boylarda olur. İkisininde aroması da familyası da farklıdır.
Tere otu ile sade haşlanmış yumurta salatası yapıldığı gibi bu salataya süzme yoğurt az sulandırılarak ilave edilebilir. İsteğe göre tek başına da yenilir ama hafif acımsı bir aroması vardır.
Dere otu ise daha çok cacık ve turşu kurulumunda garnitürdür.... Şu sayfaya tekrar bakınız lütfen Terenin sifresi çözüldü -Genetikte yeni devrim--Etrüsk 16:25, 14 Mart 2007 (UTC)
Tere otunun Lepidium campestre, dere otu ise Anethum graveolens benim bildiği ama ... yöresel olarak isim farklılığı olabilirmi acaba?--Erdem Şenol 16:40, 14 Mart 2007 (UTC)


tere otu resmi ve diğer bilgiler ek resim ve bu kaynağa göre adı da TEREOTU ( Nasturtium officinale ) / Cruciferae ama kesinlikle bu Dere otu değil kısacası.--Etrüsk 16:44, 14 Mart 2007 (UTC)


Lepidium sativum olarak baktım resimlere ama bizim manavlarda ve benim bahçemde yetiştirdiğim ve adına tere yada tere otu dediğimiz bitki bu değil ama yukarıda verilen latince ada (Arabidopsis thaliana )göre ingilizce wikipedia da baktığım resime göre Tere odur. Ayrıca TDK sözlükte bu konuda yanlış yapmış, uygun zamanda onlarada bir mail atsam iyi olacak. İlginize teşekkür ederim.--Etrüsk 17:18, 14 Mart 2007 (UTC)


Nasturtium officinale / Cruciferae için ise ingiliz wiki bu bitkiye ingilizce olarak Watercress denmiş ama bu bizim türkçede rokadır. Bu da yukarıda resim linkini verdiğim yerdeki resmin gerçek Tere olduğu doğru ama latincesi yanlıştır. Konuya ilgi duyanların ilgisine.

Tere maddemize gerçek bir ticari tere resim linki ekledim.... Ayrıca google bazı Arabidopsis thaliana = Tere resimleri

Ayrıca Karduelis kardeşim cümleni tekrar okudum bir yanlış anlama olmasın özür dilerim. Konum bizim ve ingilizce wikipedia'da olan bir yanlışı düzeltmek. Evet, sende Tere den söz ediyorsun ben ise Tere yada Tere otu aynı şey diyorum. Yüksek bilgine güvenerek yukarıda yaptığım açıklamalara göre bu linkleri elden ve gözden geçireğini bilerek konuyu kapatıyorum. Saygı ve sevgilerle.--Etrüsk 17:40, 14 Mart 2007 (UTC)

Sanırım bütün sorun ingilizce den yapılan çeviriden kaynaklanıyor, ayrıca yöresel farklılıklarda etkili olabiliyor vede birçok sitede yanlış bilgiler var. Ya resimler ya isimler yanlış. Karduelis ve Etrüks ikiside haklı. Tere
Bu tip maddeler çevrilirken yada yazılırken aslında Karduelis'e de bi bilgi postası atılabilir kontrol etmesi için. Bu neden önemli yarın birgün ödev için sayfayı yazdıran bi öğrenci öğretmenine tere yerine roka resimli tere konulu bi ödev verirse vay çoçuğun haline. İngilizce vikideki herşey doğru demek değildir herkesin dikkatine.--Erdem Şenol 18:28, 14 Mart 2007 (UTC)

Aslında neden latince isimlerin bilimde çok büyük öneme sahip olduğunu burdaki örnekten çıkartabiliriz. Botanikde türkçe veya ingilizce isimler hiç bir zaman dikkate alınmaz. Öyleki hazırlanan bilimsel çalışmalarda yalnızca latince isimlere yer verilir. Çünkü isimler her yerde aynı değildir ingilizcede farklıdır keza almancada türkçede de böyledir. Onu bırakın bölgeden bölgeye hatta köyden köye değişir. Buraya geldiğim günden bu yana her zaman latinceye ağırlık verdimki bu tür karışıklıklar olmasın. Son zamanlarda türkçeleştirme çabalarına gidilmeye başlandı vede tabiki beraberinde bir takım sorunlarda ardından geldi. Bunları yaşıyoruz. Bir türün türkçe ismi yoksa illa türkçeleştireceğiz diye isim verilmemeli, latince isimiyle açmak en doğrusu olacaktır.

Olaya gelecek olursak, benim yazdıklarım doğrudur diyemem yukardada söyledim ya benim için önemli olan latincesidir. Konu hakkında bildiklerimi sıralayım;

  • Dere otu=Durak otu=Tere otu (Anethum graveolens)
  • Tere (Lepidium sativum)
  • Su teresi (Nasturtium officinale)
  • Roka (Eruca sativa)

(Arabidopsis thaliana) bunun türkçesi yok. İngilizcede thale cress veya mouse-ear cress kullanılıyor. Bazı insanlar cress türkçede tere anlamına geldiğinden direk tere otu demişler. Bu ne kadar doğru böyle bir adlandırma yapılabilirmi. xxx teresi denilebilir (Su teresi gibi) ama tere otu diyemeyiz. Arabidopsis ingilizcesi rock cress, pekala bunu kaya teresi diyebiliriz. Thalenin sözlükte karşılığını bulamadım belki bir yer adıdır veya onu ilk bulun kisinin adıdır. thale cress veya mouse-ear cress türkçeye doğru bir şekilde çevirebilecek birileri varsa buyursun ? --Karduelismsj 12:07, 15 Mart 2007 (UTC)