Bu madde, Vikipedi'deki Orta Doğu maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Orta Doğu kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki İsrail maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje İsrail kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Suriye maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Suriye kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Svanlarla birlikte Gürcistan'ı kuzeyden parçalarken Rapsar'ın dağ keçisi gibi kayada bitmesi üzerine maddeye geldim. Neredeyse bir yıl olmuş, burayı farketmeden yeniden baktım internete: Arapça سَحَم [harekesine göre okunuşu: saham] kelimesi "kararma, siyahlaşma" anlamına geliyor. Osmanlıcada da kullanılan saham kelimesi (Bir kimse) güneşte yanma anlamına geliyormuş. Latinize okunuşları arasında "Saham el-Jawlan, Saham el Jolān, Saham el Golan" biçimleri yanında "Sahm Al Golan, Sahm El Jolan , Sahm El Joulan, Sahm el-Jaulān" biçimleri de var ve bunlar benim kafamı karıştırıyor. Yukarıdaki Arapça kelime [سَحَم] harekelidir (ha harfinde üstün vardır) ve yalnızca "Saham" okunabilir, eğer ha harfi üzerinde cezm olsaydı "Sahm" okunurdu. Arapça [جولان] kelimesi hem Golan Tepeleri (هضبة الجولان) anlamındaki "Culan" hem de Türkçede de kullandılan "cevelan" (dönme, dolaşma, dolanma) anlamına gelir. İncilde geçen en:Golan ile ilgili olduğu sanıldığı için Sahamü'l-Cevelan değil de Sahamü'l-Culan yapmak gerekecek. Fakat, İngilizce "Jōlān" değil "Jawlan" biçiminde geçmesi kafayı karıştırıyor. Burada bir halk etimolojisi ihtimali yüksek (Araplar için anlamsız Culan yerine anlamlı Cevelan yapılması sözkonusu olabilir). Yine de anlamlı en uygun okunuşu bu durumda Sahamü'l-Cevelan (güneşin altında dolanarak yanma/kararma) oluyor. --Kmoksy (mesaj) 23:05, 5 Nisan 2013 (UTC)
Evet, tamam, ben de böyle bilgi aradım bulamadıydım. O zaman Cevlan olacak --Kmoksy (mesaj) 08:59, 6 Nisan 2013 (UTC)
Sanırım Türkçeye uygun şekli = Sehm-ül-Cevlan, Sehmül Cevlan, Sehmü'l Cevlan. Sehm 1 سحم A lrnd 1. same as سهم Sehim. 2. arrow. 3. pole, mast, staff. 4. the sinking of any part of a building because of pressure (Türkçe-İngilizce Redhouse Sözlüğü, s. 995). Takabegileti 10:19, 6 Nisan 2013 (UTC)
Türkçe Sözlük'te (10. baskı 2005 TDK, sayfa: 1722) sehim (Ar. sehm 1. hisse bedeli 2. pay, hisse) geçiyor, ki bu kelime Arapça سهم karşılığıdır. Osmanlıcada "güzel he" (ه) harfi ince ses verir ve kendisinden önce ya da sonra gelen ünlüleri inceltir (e, i, ö, ü); buna karşın ha harfi kalın ses verir ve kendisinden önce ya da sonra gelen ünlüleri kalınlaştırır (a, ı, o, u). Arapça yer adında ince olan He (سهم) değil kalın olan Ha harfi (سحم) geçiyor. O yüzden "Sehm" okunamaz ancak "Sahm" okunabilir. Ayrıca, Arapça kelime harekelidir [سَحَم] ve ancak "Saham" okunabiliyor. "Sahm" okunabilmesi için harekede cezm olması [سَحْم] gerekir. Arapça sözlükte cezm (en:Sukun) ile herekelendirilen örnek yok. --Kmoksy (mesaj) 10:48, 6 Nisan 2013 (UTC)