İçeriğe atla

Tartışma:Notre Dame Katedrali

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi

değişiklikler...

[kaynağı değiştir]

şimdilik sadece "cephe/façade" ile ilgili değişiklikler ve "Roman mimari geleneği" değil de "Roma mimari geleneği" değişikliği. Bana kalırsa, daha da elden geçmes, gerek.

--Doruk Salancı 08:50, 2 Nisan 2006 (UTC)

Notre Dame Katedrali ile yaptığım araştırmalarda ve yaptığım gezide kullanımın "façade" olduğunu gördüm. mimarlık hakkında pek bir bilgim yok, ancak birkaç gün boyunca yoğun bir şekilde incelediğim bu eser için "façade" terimi tüm dillerden insanlarca yoğun bir şekilde kullanılıyor ve benimsenmiş durumda. ingilizcede de façade-cephe karşılığı gibi karşılık (front,frontage) olsa da ısrarlı bir şekilde bu tip yapılarda façade kullanılıyor. kelimenin ifade ettiği kavramın farklı olduğunu düşünüyorum, bu yüzden değiştiriyorum. Tembelejderha 21:45, 2 Nisan 2006 (UTC)


Bu yazdıklarına katılmıyorum. Bakalım, farklı Wikipedia'larda façade için ne kullanılmış:

Sadece bu kadar örnekte bile göründüğü üzere, façade tüm dillerden insanlarca yoğun olarak kullanılan bir terim olamaz: Almanlar ve Hollandalılar kendi dillerindeki uygun terimi kullanıyorlar; buraya alınmış diğer örnekler ise direkt façade terimini değil, muhtemelen o terimin zaten kendi dillerinde olan halini ya da kendi dillerinde olmayanlar da Fransızca söylenişini kullanıyorlar. Cephe (mimarlık) maddesinin tartışmasına, bu terimin Türkçe'de kendisi ya da karşılıklarıyla nasıl kullanılabileceğine dair özet bazı bilgiler aktardım. Dahası, telefonlarını da verebileceğim mimar arkadaşlarımla konuştum ki, direkt façade diye bir kullanımın değil fasad şeklindeki (Fransızca terimin söylenişi) kullanımın esas olduğunu ama onun bile gerekmediğini ve cephe / ön cephe / ön yüz gibi kavramların façade ile anlatılmak isteneni pek güzel karşıladığını söylediler (gerçekten, telefonlarını verebilirim); façade zorlama bir kullanım imiş (elbette, eminim ki, yabancı kelimeleri Türkçe'ye uygulamayı seven mimarlar da façade terimini tercih ediyor ve Türkçe karşılıklarının illa ki de yabancı terimin yerini tutmadığını söylüyor olabilir).

Sonuçta, çok güzel karşılığı olmasına rağmen nasıl trend lafı ya da başka bir yığın yabancı sözcük Türkçe'ye "Türkçe karşılığı tam anlamını vermiyor..." gibi sıklıkla tutarsız olan bir gerekçeyle sokulmaya çalışılıyorsa, bu façade de öyle bir sürece girmiş / girecekmiş gibi duruyor ki, bu kendi dilimiz açısından hiç de iyi birşey olmasa gerek.

Cephe (mimarlık) maddesinin tartışmasına yazdığım temel yazıdan başlayarak, daha dikkatli ve detaylı araştırma yapalım; yalnızca neler yazıldığına değil, sözlüklere de bakalım; yaptığımız araştırmalar için de kaynaklarımızı gösterelim ki, varmış olduğumuz sonuçlar havada kalmasın. Bunu şunun için söylüyorum: ben de yazdığım şeyleri elimden geldiğince araştırarak yazarım ama bir yandan da okuyan kişinin neye dayanarak yazdığımı görebilmesi için, elimden geldiğince kaynak gösteririm (iç bağlantılar, dış bağlantılar vb.).

Kolay gelsin...

--Doruk Salancı 09:07, 3 Nisan 2006 (UTC)

araştırma ve düzeltme için teşekkürler, sayfayı değiştirdiğiniz sürüme geri aldım. dediğim gibi, mimarlık konusunda az bilgi sahibiyim, sadece bu yapıya özgü pratik bir bilgi edinmiştim. türkçe kullanımı konusunda bilgim yoktu, sayenizde öğrenmiş oldum. madem mimar arkadaşlar cephe kavramı tam olarak karşılıyor diyor, o zaman onu kullanmamız tabii ki daha güzel olur.
malum, farklı dillerdeki kelimeler kavramları karşılamak için yapılmışlar, birbirlerinin karşılığı olmak için değil. ve pek çok kültürde kavramlar farklı olabiliyor, çok çok farklı olabiliyor, hatta bazen bir kültürde olan kavram diğerinde hiç olmuyor. benim endişem türkçeleştirmek kaygısıyla kavramı yanlış çevirmiş olmaktı, az bildiğimden ve hata yapmamak için orjinalini tercih etmiştim. saygılar, iyi çalışmalar.. Tembelejderha 09:42, 3 Nisan 2006 (UTC)