Tartışma:Kostas Mitroğlu
Konu ekleBurası Kostas Mitroğlu adlı madde üzerindeki değişikliklerin konuşulduğu tartışma sayfasıdır. Maddenin konusunun genel olarak tartışıldığı bir forum değildir. |
|||
|
Bu madde, Vikipedi'nin yaşayan insanların biyografileri ile ilgili politikasına bütünüyle uymalıdır. Özellikle konu alınan kişiye iftira niteliği taşıyabilecek kaynaksız ya da zayıf kaynaklı olan her türlü ihtilaflı içerik derhâl çıkarılmalıdır. Eğer bu tip içerik maddeye ısrarla ekleniyorsa ya da bu politika ile ilgili herhangi bir sorun varsa lütfen hizmetlilerden yardım isteyin. |
Bu sayfa şu Vikiprojelerin kapsamında yer almaktadır: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Madde adı
[kaynağı değiştir]Yunancada /ğ/ sesi yok, madde adında neden var? Diğer Türk dillerindeki harfleri bizdeki eşdeğerleriyle değiştiriyoruz da, burada öyle bir şey yapılmaması gerek. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 17.28, 19 Temmuz 2019 (UTC)
- Türkçe kökenli bir kelime olduğu için Türkçeye göre yazılıyor. Türk adlarındaki "oğlu" da Yunancada aynı şekilde yazılmakta. Ahmet Davutoğlu: Αχμέτ Νταβούτογλου. Keşke hemen taşımasaydınız --esc2003 (mesaj) 10.43, 20 Temmuz 2019 (UTC)
Yunanca transkripsiyon kurallarında "Türkçe kökenli kelimeler Türkçeye göre yazılır." diye bir madde yok. @Rapsar, futbol kulüplerini taşırken bayağı haşır neşir olduk kurallarla, sen hatırlıyor musun böyle bir madde? TDK'nın basitleştirilmiş kurallarında bile böyle bir şeye değinilmiyor. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 13.42, 23 Temmuz 2019 (UTC)
- Yunanca bilmiyorum ya da alfabesine hakim değilim açıkçası. Bahsedilen kural kaynaklarla desteklenirse uygularız.--RapsarEfendim? 17.31, 23 Temmuz 2019 (UTC)
- Durum Yunancayla sınır değil. Kaşıkçı soyadı da Arapça kurala göre yazılmalı buna göre. Türk kökenli adları Türkçeye göre yazma eğiliminin baskın olduğu örnekleriyle görülebiliyor. Stelyo Berberakis'in "Yunan soyadlarında Türkçe isimler" adlı yazısındaki örneklere bakabilirsiniz. --esc2003 (mesaj) 17.41, 25 Temmuz 2019 (UTC)
- Önemli olan Türkçe kökenli olup olmaması değil, önemli olan Türkçe kökenli ise Türkçeleştirerek yazıp yazmadığımız. İlgili köşe yazısında bu hususa dair bir ibare göremedim.--RapsarEfendim? 19.14, 25 Temmuz 2019 (UTC)
- Ben zaten bu hususa dair kural bulunmadığını ama uygulamada bu şekilde bir eğilimin olduğundan bahsettim, örnek verdim. -esc2003 (mesaj) 21.18, 26 Temmuz 2019 (UTC)
- Önemli olan Türkçe kökenli olup olmaması değil, önemli olan Türkçe kökenli ise Türkçeleştirerek yazıp yazmadığımız. İlgili köşe yazısında bu hususa dair bir ibare göremedim.--RapsarEfendim? 19.14, 25 Temmuz 2019 (UTC)
esc, uymamız gereken kurallar var, senin yazdıkların ise yorum. Millas'ın makalesinde bahsettiğin şekilde bir kural yok mesela. Eğer başka bir akademik kaynakta senin yorumunu destekler kurallar varsa onu oturup tartışalım. İster Türkçe kökenli olsun ister Zuluca, biz kaynak dildeki ses değeri neyse onu vermek mecburiyetindeyiz. Bunu yaparken de transkripsiyon kurallarına uymak mecburiyetindeyiz zira VP:ADK'da "mutlaka transkripsiyon yapılmalı" der. Şu durumda akademik kurallar mı Berberakis'in köşe yazısı mı daha geçerli? Son olarak dediğin gibi Kaşıkçı soyadı da Arapça kurala göre yazılmalı, yazılıyor da. Kaşıkçı'nın /k/sının /h/ mi /k/ mi olması gerektiği kendi tartışma sayfasında tartışmaya açılabilir, buradaki durumla herhangi bir bağlantısı yok. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 20.23, 25 Temmuz 2019 (UTC)
- TDK'ya müracaat etmek fikri çok zaman ihmal edilen bir şey sanırım. Oraya bir danışsak? --esc2003 (mesaj) 21.16, 26 Temmuz 2019 (UTC)
Verdim zaten TDK'nın kural sayfasını. Orada "Yunan harflerinin ses değerleri" diye özellikle belirtmişler. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 08.05, 27 Temmuz 2019 (UTC)
- Mail atmayı kastetmiştim. Ben gönderdim, cevap bekliyorum. Siz de gönderin isterseniz. --esc2003 (mesaj) 09.40, 27 Temmuz 2019 (UTC)
Ben 27 Kasım 2016 ve 6 Eylül 2017'de başka tartışma konuları hakkında attığım e-postalara hâlâ cevap bekliyorum. Şurada yazdıklarına bakılırsa beklemeye de devam edeceğim. Elimizdeki verilere bakalım, lütfederler de cevap verirlerse tekrar değerlendiririz. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 12.33, 27 Temmuz 2019 (UTC)
Herkül Millas'ın cevabı
[kaynağı değiştir]Yunanca ΟΓΛΟΥ kelimesinin transkripsyonu gayet basit Yunanca seslerinin Türkçe karşılıkları şöyle O - o Γ- ğ Λ - l ΟΥ - u Yani - …. oğlu |
Konuyla ilgili kendilerine bir mail gönderdim, cevap bu şekilde. İsteyen olursa mail'i paylaşabilirim. Kolay gelsin. --esc2003 (mesaj) 19.17, 31 Temmuz 2019 (UTC)