Tartışma:Havaalanı
Konu ekleBurası Havaalanı adlı madde üzerindeki değişikliklerin konuşulduğu tartışma sayfasıdır. Maddenin konusunun genel olarak tartışıldığı bir forum değildir. |
|||
|
Vikiproje Havacılık | (Başlangıç-sınıf, En-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
- Isim ve terimlerin düzenlenmesi
Benim ve bir cogununda kafasini karistiran terimler, nihayet bir resmi ve isabetli kaynak dogrultusunda burada tekrar düzenlemeye karar verdim. Kaynak olarak:http://www.konya.pol.tr/hava_limani.htm esasa alip yeni düzenlemeye aldim. Tabiiki bu son hali olacak degildir. Teklifler bekleriz. Tesekkürler --Exocetus 01:04, 10 Ağustos 2007 (UTC)
Havacılığın en temel terimlerinde felekat düzensizlik
[kaynağı değiştir]Merhaba uçak veya kanunlarla ilgilenen arkadaşlar. Maalesef türkçede Havacılığın en temel terimleri hava meydanı, -limanı veya -alanı kelimelerinde benim kanaatımca son derece felekat bir düzensizlik var. Dün gece nihayet bir resmi ve üst düzey kurum olmasada bir yetkili site buldum: http://www.konya.pol.tr/hava_limani.htm, (Konya Emniyet Müdürlüğü Havaalanı Şube Müdürlüğü) isimli bir site.
- Havalimanı:Uluslar arası trafiğe açık hava meydanına denir.
- Havaalanı: Yurtiçi trafiğe açık hava meydanına denir.
- Hava meydanı: Karada ve su üzerinde hava araçlarını kalkmasa ve inmesi için özel olarak hazırlanmış, hava araçlarının bakım ve diğer ihtiyaçlarının karşılanmasına, yolcu ve yük alınmasına ve verilmesine ilişkin tesisleri bünyesinde bulunduran yerlere denir.
Burada şu 3 terimin güzel bir şekilde belirlendiğini buldum ve buraya referans vererek değistirdim. Ahhhh Maaalesef erken sevinmişimtir. Üst düzey kurumlu bir referans ararken ilk olarak :
http://shgm.gov.tr/index2.html (T.C. Ulaştırma Bakanlığı Sivil Havacılık Genel Müdürlüğü); bu resmi sitenin ana sayfasında ve diğer bölümünde; ilk olarak bir resim çıkar; Hava liman ve meydanları diye. (Hava liman ve alanları değil!!! yukarıda belirtildiği gibi)
Liman (=Dış trafiğe açık olan)....anladık Meydanları = burada sorun başlıyor..Liman (buda bir meydandır!!!) hariç hepsi resimde meydan diye geçiyor, herhangi birisini tıkladımmı, şehir isim + alanı çıkıyor.
http://dhmi.gov.tr/dosyalar/limanvemeydanlar/limanvemeydanlar.asp (Devlet hava Meydanları İşletmesi Genel Müdürlüğü) bu sayfada; -liman ve meydan geçiyor resimde, AMA isimler şehir isim + meydanı çıkıyor. Ama resimleri tıkladımmı, tekrar hava alanı geçiyor.
- Sorun yok normal durum, SHGM ve diğer kurumlar maalesef olaya tam hakim olmadıkları için oratmı kargaşaya sürmekten başka iyi bildikleri pek bir şey yok gibidir.
http://www.dhmi.gov.tr/dosyalar/kanun_yonetmelik/kanunlar/k2920.pdf (Türk Sivil Havacılık KANUNU) Madde 3 harf e´de aynen şsöyle geçer: e) "Havaalanı" terimi: Karada ve su üzerinde hava araçlarının kalkması ve inmesi için özel olarak hazırlanmış, hava araçlarının bakım ve diğer ihtiyaçlarının karşılanmasına, yolcu ve yük alınmasına ve verilmesine elverişli tesisleri bulunan yerleri,
---> Yukarıda verilen (Konya Emniyet Müdürlüğü Havaalanı Şube Müdürlüğü) tabiri ile uyum sağlamıyor.
---> Sonuç ve çözüm:???
- Hangisi daha bağlayıcıdır? Kanun ise, redaksiyon hatasımı yoksa değilmi?
Böyle önem taşıyan ve güncel bir konuda bu kadar düzensizlik insanı çıldırtıyor. Hava liman´dan hava meydanına isim değişikliği yaptım dün, ama bugün daha fazla kararsızım. Burada uçak ve(ya) kanunlarla ilgilenen arkadaşlardan acilen yardım isterim. Teşekkürler --Exocetus 14:29, 10 Ağustos 2007 (UTC)
- İstersen bir de TDK ya bak daha kafan bulanacak. Bence şu anda madde iyi oldu. Bırakalım böyle kalsın.--Erkan ✈ 20:01, 12 Ağustos 2007 (UTC)
Havaalanı mı, havalimanı mı?
[kaynağı değiştir]Aşağıdaki yazışmalar Köy Çeşmesi'nden buraya aktarılmıştır. --İnfoCan ▀ 19:31, 10 Ağustos 2010 (UTC)
Vikipedi'de hava meydanlarına ilişkin adlandırmalarda bir standart yok. Kimi maddelerde havalimanı deniyor, kimisinde havaalanı. Bu konuya bir standart getirilmeli, yoksa çift maddelerle karşılaşabiliriz. Ben "havalimanı"nı tercih ediyorum, fakat genel adlandırma "havaalanı" yönünde. Teşekkürler. --82 ~145 ileti 11:08, 7 Ağustos 2010 (UTC)
Şurada bir tartışma yapılmıştı. --Boyalikus 11:12, 7 Ağustos 2010 (UTC)
TDK, kaynağımız olsun. Havaalanı, Havalimanı. Her ikiside kullanılabilir, hangisini seviyorsan :) — Kerem 233 13:44, 7 Ağustos 2010 (UTC)
Halk arasında iki terim eş anlamlı kullanılsa da, benim bildiğim iki terim arasındaki teknik bir fark vardır: havaalanı veya hava meydanı uçakların inip kalkabildiği herhangi bir yerdir, havalimanı ise, bir deniz limanında da olduğu gibi, yolcu ve kargo binaları, uçak bakım yerleri, hava kontrol kulesi, gümrük, vb. tesisleri olan bir yerdir. Örneğin Temelli Eğitim Yardımcı Meydanı (uzaydan görünümü [2]) veya Edremit Körfez Havaalanı (uzaydan [3]) ve buna karşın Milas-Bodrum Havalimanı (uzaydan) ve Dalaman Havalimanı (bizdeki ismi yanlış, resmi adıyla havalimanı) (uzaydan). Bu durumda, iki seçeneğimiz var: ya kategori:Türkiye'deki havaalanları ve kategori:Türkiye'deki havalimanları diye iki ayrı kategori olmalı, veya her havalimanı aynı zamanda bir havaaalanıdır mantığıyla sadece bir kategori:Türkiye'deki havaalanları olmalı. --İnfoCan ▀ 13:56, 7 Ağustos 2010 (UTC)
|
Devlet Hava meydanları İşletme Genel Müdürlüğü (pdf)'nın tanımı (çeşitli tanımlar var demek ki)
Hava alanı terimi; DHMİ tarafından işletilen hava limanı ve meydanları;
Anladığım kadarıyla havaalanı terimi daha kapsamlıdır ve havalimanı ve havameydanlarına da havaalanı denilebilir demektir.
Geçenlerde (daha doğru eskiden) Çesna ile Nevşehir'e indik. Landing fee ucuz olduğu için. Kayseri Erkilet'inkinin çok pahalı olduğunu söylediler, ondan. O dönemde adı Nevşehir Kapadokya Havalimanı değildi. Nevşehir Tuzköy Havalimanı idi. Mevsimli olsa da uluslararası uşuçlarına açıktı. Gümrük bile vardı. Fakat sadece tek pist vardı.
Can'ın da diğer kullanıcıların da söylediği gibi Türkiye'dekiler için DHMİ'nin adlandırmalarına bakılabilir. Türkiye dışındaki ülkelerdekiler içinse eğer Türkçe adı varsa ona göre (pek fazla yoktur ama dünyanın hemen hemen her havaalanın İngilizce adları vardır). Türkçe adının olmadığı takdirde
X Airfield diyorlarsa (Air = Hava + Field = Alan) ise X havaalanı.
Y Airport diyorlarsa (Air = Hava + Port = Liman) ise Y havalimanı.
Z Airbase diyorlarsa (Air = Hava + Base = Üs) ise Z hava üssü.
olarak çevirilse sorun çıkmaz bence.
Havaalanı kapsamlı ve biraz muğlak terim. Fakat meydan (en:Aerodome) maddesi ayreten açılabilir. Takabeg ileti 06:49, 12 Ağustos 2010 (UTC)
Tüm havaalanları artık havalimanı olmuştur.
[kaynağı değiştir]Böylece arasında yaşanılan müthiş tartışmalara çözüm de bulundu. Bundan sonra
Lütfen, Atatürk havaalanı gibi tabirleri kullanmayalım.