Bu madde, Vikipedi'deki Anime ve manga maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Anime ve manga kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Mitoloji maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Mitoloji kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Shinigami: İngilizce'sinde "Soul Slayer" olarak geçiyor. Buradan hareketle "Ölüm Meleği" ifadesi yerine "Ruh Biçici" tanımlaması bana kalırsa daha uygun. Kaldı ki metnin devamında zaten "Ölüm Tanrısı" ifadesi kullanılıyor yani "Ölüm Meleği" demek biraz da tekrar gibi duruyor. Sizin düşünceleriniz nedir?
Shinigami kelimesinin kelime anlamı zaten ölüm tanrısı.İngilizce'ye çevrilirken "Ruh Biçici" şeklinde çevirmişler çünkü onların kültüründe shinigaminin karşılığı bu.Türk kültüründe shinigami figürünün karşılığı "ölüm meleği" olduğu için Türkçe açıklamasını öyle belirtmek gerektiğini düşündüm. Bence, eğer "ölüm meleği" uygun değilse "ölüm tanrısı"(kelime manası olarak) denebilir. Ama "ruh biçici" bizim kültürümüzle alakalı değil.
Son halinin ne şekilde kalmasını önerirsiniz?
"Ölüm Meleği" ki İslam kültüründe Azrail olarak geçer, tek bir melektir. Birden fazla Azrail olmaz. Dolayısıyla "Ölüm Melekleri" yoktur, tek bir "Ölüm Meleği" vardır..
"Ölüm Tanrısı" kelimesi üstünkörü bir araştırmayla görebildiğim kadarıyla "Shinigami" nin -ve aynı zamanda "Death God"in- tam karşılığı oluyor. Ancak animedeki karakterleri "Ölüm Tanrısı", "Ölüm Tanrıları" olarak sunmak da kulağa pek hoş gelmiyor ve yine birden çok -neredeyse animedeki herkesin- Tanrı olması bizim kültürümüzle de çok uyum içinde değil gibi.
Ben yeniden "Ruh Biçici" kavramını önermek istiyorum. Çünkü örneğin Şeytani Ruhlarla savaşma biçimlerini hatırlarsanız o sırada yapılan eylem "Ruh Biçme" tanımlaması ile uyumlu. Evet bizim kültürümüzde "Ruh Biçmek" diye birşey yok ama bu bir Japon animesi yani bunu bizim kültürümüzle tamamen örtüştürmek mümkün değil diye düşünüyorum. Dolayısıyla yeni ve kültürümüze yabancı ama kolay anlaşılabilecek kavramları kullanabiliriz. "Ruh Biçici" dediğimizde insanların bunu anlamakta zorlanacağını düşünmüyorum. Yine de tartışılabilir...
"Ölüm meleği"ni "ruh biçici" olarak değiştirdim. Zaten "ölüm tanrısı" demek benim de kulağımı tırmaladığı için kullanmak istememiştim. Yaptıkları işi göz önünde bulundurunca haklısınız. :)
Japon kültüründe kami olarak tabir edilen ve tanrı anlamına gelen bir ifade vardır. Bizim kültürümüzle ve inancımızla bağdıştırılmaya çalışılması çok saçma her şeyden önce. O nedenle en uygunsuz çeviri bence ölüm meleği olur. Ölüm tanrısı kullanılabilir ama ruh biçici bence de en uygunu. Animelerin büyük çoğunluğu zaten Japonların kültürlerini,inançlarını ve mitolojisini kaynak alır. O nedenle terimlerin çevrildiği dilin kültürüne göre anlam/şekil değiştirmesi bence onlara yapılan bir nevi saygısızlık olur. Şu anki hali en uygunu... Bu arada madde çok güzel hazırlanmış,hazırlayanların ve katkıda bulunanların ellerine sağlık. Diğer anime ve manga maddeleri için emsal olabilecek bir madde olmuş.--Schwanzerberg 12:40, 26 Nisan 2008 (UTC)