İçeriğe atla

Tartışma:Bir Rus Gezgincinin Anıları

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje Hristiyanlık (Başlangıç-sınıf, Az-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Hristiyanlık maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Hristiyanlık kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Başlangıç  Bu madde Başlangıç-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
Vikiproje Rusya (Başlangıç-sınıf, Orta-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Rusya maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Rusya kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Başlangıç  Bu madde Başlangıç-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Orta  Bu madde Orta-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
  • Haddim değil, ama kitabın adının Türkçe çevirisinde bir hata yok mu? "Gezginci" denir mi? "Gezgin" yeterli. "Gezginci" deyince, gezgin satan kimse gibi oluyor. Muhammedcimci 19:18, 4 Eylül 2006 (UTC)
  • Size kesinlikle katılıyorum. Gezginci doğru bir çeviri değil bence de. Bilmiyorum ama kitabın çevireni Dominik Pamir böyle bir başlıkla çevirmiş. Ben de o yüzden sayfayı böyle açtım. Acaba başlığı İngilizce çevirisiyle verip içerikte Türkçe kitaptan mı söz etmeli, bilmiyorum ki ne dersiniz?
  • Kitap Türkçe'ye bu isimde çevrildi ise, yapılacak bir şey yok. Değiştirmeden buraya koymalıyız. Hatayı düzeltecekler bizler değiliz. --Özgür 19:37, 4 Eylül 2006 (UTC)
  • TDK Sözlüğünde kelimenin anlamını "Gezerek iş gören, gezici, seyyar" şeklinde veriyor. Ama ne garip ki Dominik Pamir önsözünde "Çalışmayan, başıboş dolaşan, halkın sadakası ile gezinen bu gezginciyi serserilikle suçlamamak gerekir." diyor yani bir esnaf sözkonusu değil.--Peregrinus
  • Gezici ve seyyar sözcükleri esnaf anlamına gelmez çünkü sıfattır. Ancak "gezginci esnaf" diye kullandığınızda esnafın seyyar olduğunu betimlersiniz. Dolayısyla çevirmenin dediği gibi çalışmadan, başıboş dolaşan ve halkın parası ile "gezinen" bu kişi gezgin bir kimse değil olsa olsa gezginci bir kimsedir. Çevirmenin sözcük seçimi oldukça yerinde olup "gezgin" sözcüğü yanlış anlam verecektir. --Mskyrider 20:56, 4 Eylül 2006 (UTC)
  • Ben yine de biraz şüphedeyim çünkü çevirmen Rusça ortodoks mistisizmindeki bir ifadeyi Türkçe'ye aktarmaya çalışıyor. Keşke İngilizce çeviriyi de görebilme imkanımız olsaydı. Neyse çevirmenin takdirine saygı göstermeli. Ancak bir de bu konuyla bağlantılı, İngilizce Vikipedi'de Philokalia ve Hesychasm (asılları Yunanca) şeklinde yazılan terimleri maddede bu şekilde mi göstermeli yoksa söylenişine uygun olarak mı yazmalı? Filokali ve Hesikia örneğinde olduğu gibi. Ne dersiniz?.--Peregrinus
  • TDK Yazım Kılavuzu / Yazım Kuralları / Yabancı Özel Adların Yazılışı / Yunanca Adların yazılışı: "Yunanca adlar yazılırken Yunan harflerinin ses değerlerini karşılayan Türk harfleri kullanılır: Homeros, Herodotos, Euripides, Pindaros, Solon, Sokrates, Aristoteles, Platon, Venizelos, Karamanlis, Papandreu, Onasis. Ancak Herodotos, Sokrates, Aristoteles, Platon, Pythagoras, Eukleides adları dilimizde yaygın olarak Herodot, Sokrat, Aristo, Eflatun, Pisagor, Öklid biçimlerinde yerleşmiştir." [[1]] Dil Derneği Yazım Kılavuzu'na göre de böyle. Ama dikkat edin: Hesychasm Yunanca değil, İngilizce. ἡσυχασμός Türkçede "Esikasmos" şeklinde yazılabilir belki, emin değilim. Bu konuda daha önce yazılmış Türkçe kaynak yok mu? Filanca 22:01, 4 Eylül 2006 (UTC)
  • Bir Rus Gezgincinin Anıları'nda Philokalia şeklinde bırakmış çevirmen. Kalbin Duası adlı farklı bir kişi tarafından çevrilen eserde ise çevirmen Hesikia ve Filokali şeklinde bir kullanımı tercih etmiş. Ama tam emin olamadığımdan danışmak istedim. Gerçi diğer interwikideki diğer dillerde "Filokalia" şeklinde bir kullanım var. Hesychasm için İtalyanca'da "Esicasmo" deniyor. Yunanca'ya yakın. Türkçe'de başka bir kaynak olup olmadığını ne yazık ki bilemiyorum. --Peregrinus