İçeriğe atla

Tartışma:Şunhua Salar Özerk İlçesi

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje Çin (Taslak-sınıf, Az-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Çin maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Çin kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz. İş birliğine katılarak da projeye katkıda bulunabilirsiniz.
 Taslak  Bu madde Taslak-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Doğrusu Xunhua'dır. Türkçe okunuşu ise Şünhua şeklindedir. Lütfen düzeltelim.--CenkX 11:34, 17 Eylül 2008 (UTC)

Ayrıca her yere Yönetimsel bölmeler yazılıyor. Bunu düzgün bir Türkçe ile ifade etsek daha iyi olmaz mı? İdari bölümler gibi... Teşekkürler. İyi çalışmalar.--CenkX 11:37, 17 Eylül 2008 (UTC)
Yönetimsel bölmeler pek doğru olmuyor... İdari bölümler daha doğru nitekim diğer maddelerde bu ifadeyi tercih ediyoruz. Şünhua da (1) Şunhua da (1, 2 (Şunhua Sala...)) pek yaygın değil gibi... yazılı kaynaklarda bu terimlerin yaygınlığı nedir? Teşekkürler, iyi çalışmalar... - - noumenon Θ mesaj 15:54, 17 Eylül 2008 (UTC)

Tüm Yönetimsel bölmeler cümlesini İdari bölümler olarak değiştirdim. Ayrıca Almanca Administrative Gliederung Türkçe Sözlük karşıdı Yönetimsel bölmeler'dir, İngilizce Administrative divisions yine Türkçe Sözlük karşıdı Yönetimsel bölmeler'dir ama kalıblaşmış deyim olan İdari bölümler varsa onuda kullanabiliriz, ben şu anda Lingoes Çeviri Programı ile çalışıyorum, ben Sözlük Türkçesini kullandım.--Tevfik1958 21:47, 17 Eylül 2008 (UTC)

Elinize sağlık. Kelime anlamı ile doğru olabilir. Division İngilizce matematikteki bölme işlemini de ifade ediyor. O yüzden bölümler demek daha doğru gibi. teşekkürler, iyi çalışmalar--CenkX 10:01, 18 Eylül 2008 (UTC)


Xunhua da pinyin olarak doğrudur. Şunhua da doğrudur. Ancak Xunhua Türkçe makalelerinde kullanılmıyor, en azından ben görmedim. Takabeg ileti 16:16, 17 Eylül 2008 (UTC)

Selam. Sizce hangisi doğru ise öyle değiştirebilirsiniz ben Yurt dışında yaşadığım için TDK'dan herhangi bir bilgi elimde yok, madde Salarlar'daki yazılı olduğu şekilde aldım. Ayrıca bu konuda bilgisi olan birileri Çin'le ilgili Eyaletlerin herbirinin Şablonlarını yazsa bence ve diğer kullanıcılar için çok iyi olur.--Tevfik1958 21:30, 17 Eylül 2008 (UTC)

Xunhua daha yaygin

[kaynağı değiştir]

internetten bulabildiklerim bunlar. iyi calismalar. --CenkX 17:14, 17 Eylül 2008 (UTC)

Selam. Bence tüm isimleri biz pinyin karşılığı olanı alsak ayrıca Türkçesini yazsak daha doğru olmazmı? Örnek Gansu (Çince: 甘肃 veya 甘肅; pinyin: Gānsù; Wade-Giles: Kan-su, Kansu veya Kan-suh Türkçe: Kansu) gibi bu fikrime ne dersiniz.İyi çalışmalar.--Tevfik1958 21:54, 17 Eylül 2008 (UTC)

  • Merhaba. Öncelikle Gansu'nun okunuşu Gansu'dur; Türkçesi de Gansu diye yazılır. Commons da eminim konuyla ilgili ses dosyaları mevcuttur, dinleyebilirsiniz.
  • Başlıklarda zaten dediğiniz şekilde yazılması için yıllar süren tartışmadan sonra grupça alınmış bir karar var. Ancak her nedense uygulanmıyor, uygulayana da karşı çıkılıyor. Tungşanlar'da veya Çin Halk Cumhuriyeti'nin 56 resmî etnik grubunda olduğu gibi doğrulanamayan kelimeler türetiliyor. Genelde uygulamamız: Xunhua Salar Özerk İlçesi (Çince:XX, Pinyin: XX, okunuşu XX, Uygurca:XX, Moğolca:XX vs..) veya Şunhua Salar Özerk İlçesi .... şeklindedir. Yani eğer br şekilde kaynaklarda kullanılmışsa diğer isimler de maddenin başında belirtiliyor. Teşekkürler, iyi çalışmalar.--CenkX 00:24, 18 Eylül 2008 (UTC)

Öncelikle Çince'nin pinyini Gansu olan terimin Türkçesi Kansu'dur. Bu tarihten geliyor. Pinyin maddesinde sorunlar var bence. Mümkün olduğu kadar doğru Türkçesini bulmaya çalışmamız lazım, bence. Tungşiang, Dongşiang, Tunşan, Donşan v.s Bunun sebebi onlarda n ile ng arasındaki farkın olmamasından kaynaklanıyor, sanırım. Araştırma yapmamız lazım. Tabi bu benim tahminim. Çok sabit değildir. Karara bakarsak Türkçesi olmadığı takdirde pinyini kullanılması yönündedir. Türkçesi varken şartsız pinyin tercih etmemiz pek doğru değildir. Takabeg ileti 02:43, 18 Eylül 2008 (UTC)

Tungşan için kaynak gösterin. Tahminlerle bir yere varayız. Çince'de telaffuz çok açık seçik bellidir. Çince bilmiyor olabilirsini, ama internette artık her tür kaynak var. Açın pinyin telaffuzu ile ilgili bir kaynağı bakın. Hiç bulamazsanız bunu dinleyip hatanızı anlayabilirsiniz. Yazılışına gelince, yerleşmiş Türkçe bir karşılığı yoksa elbette pinyin olacaktır.--CenkX 04:30, 18 Eylül 2008 (UTC)