İçeriğe atla

Kullanıcı mesaj:OktayD

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Türkçe Matematik Terimleri

[kaynağı değiştir]

Merhaba. Lie Operatörü' konusuna yaptığın düzeltmelerini yaparken ingilizce tanımlarını silmezsen iyi olacak! (konuyu yabancı kaynaklarda araştırmak adına faydalı olacaktır). Senden beklentim eski sürümümlerindeki ingilizce tanımlarını geri yazmandır.iyi çalışmalar Kullanıcı:fgerid 14:02 21.07.07

Merhaba. Fonksiyonun türkçesi olarak tdk "işlev"'i önermekte. Gönderme bildiğim kadarıyla "mapping" kavramını tanımlamakta. Her ne kadar fizik ve benzeri alanlarda her ikisi eşanamlıymış gibi kullanılsalar da matematiksel açıdan farklıdırlar. - Krkzn 14:36, 7 Ocak 2007 (UTC)


Merhaba, sadece taslak olarak hazırladığım ve gelişmesini umduğum matris maddesine katkılarınız için teşekkürler. --Abuk SABUK 18:38, 8 Ocak 2007 (UTC)


Merhaba OktayD

[kaynağı değiştir]

Senden bir ricam olucak, arapça dilini ne kadar iyi biliyorsun onu öğrenmek istedim. Arapça wiki'de senin arapça bilginden faydalanmam mümkünmü? Varaka bin Nevfel hakkında arapça wikide neler yazıldığını öğrenmek istiyorum. [[1]] --Kullanıcı:Astrolog

Tekrar merhaba

[kaynağı değiştir]

Benim merak ettiğim şey [Varaka bin Nevfel] hakkında arapça vikipedi de nasıl bilgilerin yazılmış olduğu. Eğer neler yazdığını bana aktarabilirsen çok memnun olurum, böylelikle yazının türkçe başlığınıda genişletebilme imkanım olur. İlgini çekerse o başlığı sende geliştirebilirsin. Türkçe başlığı burdan okuyabilirsin Varaka bin Nevfel. Senden bir bilgi alabilirsem çok memnun olurum, ama arapçan yetersiz kalırsa sorun değil, ingilizce wiki de yazan arapça bilen arkadaşlardan yardım isterim.

türkçeleştirme

[kaynağı değiştir]

oktay, herşeyi türkçeleştirme çabana saygı duyuyorum ancak bunu yaparken bilgi kaybolmamasına dikkat edersen sevinirim, örnek vermem gerekirse iki raslantı değişkeninin ilişkisiz olmaları ve bağımsız olmaları farklı şeyler.

bir de sayfa adlarını değiştirmeden önce tartışma bölümünde fikrini belirtip madde adını hemen değiştirmezsen ortak katkı anlamında daha olumlu davranmış olacağını düşünüyorum. katkılarının devamını bekliyorum.

Merhaba Oktay. Vikipedi:Köy çeşmesi (ilginize)'de görebileceğin üzere integralin türkçesi soruluyor. Senin şu Türkçe matematik sözlüğüne bir göz atıp bizi bilgilendirirsen seviniriz. - Erhan 17:17, 23 Şubat 2007 (UTC)

Hızlı davrandığın için sağol. Bu arada Ali Nesin ne diyor bu konuda? - Erhan 19:17, 23 Şubat 2007 (UTC)

مرحباً. لو سمحت هل بإمكانك مساعدتي في إضافة ترجمة لنص الترحيب باللغة التركية في هذه الصفحة؟ وشكراً جزيلاً.

--89.148.10.188 22:20, 24 Şubat 2007 (UTC)

Dilin simgesi olarak bayrak

[kaynağı değiştir]

Merhaba OktayD, dedigin ornek dogru; bazen dili simgelemek icin bayrak koyabiliyorlar ancak bu burada bu anlama gelmeyecektir. Diller arasi ayrim yapilacak olsa belki olur ancak Vikisembol'unun uzerine eklemek Turkiye'yi de eklemek olur bu ise. Daha net aciklayan son bir yazi yazmistim Erhan'a; dilersen ona goz at. Tarafsizliga buyuk golge dusurur bu sekilde bir hareket. Ozetle tekrarlayim Vikipedi Turkce bir ansiklopedir, Turkiye'nin ansiklopedisi degil. Bu tarafsizlik uluslarari itibari ve guvenilirligi artiracaktir. Citrat 04:21, 11 Mart 2007 (UTC)

Dilden dile çeviri yapan bot kurgusu

[kaynağı değiştir]
Çok iyi fikir: "yani eger bu gun tum dilleri birbirlerini arasinda aninda cevirebilecek bir bot olsa idi, tum dillerdeki icerik ayni olurdu (umarim ileride olur; coktan olmasi gerekirdi bence)"
Belki tüm dilleri arasında değil ama aynı dil aileleri arasında çeviri yapmak mümkün olsa gerek. Bu konuda bir araştırmaya başlamıştım. Örneğin dilimizin üye olduğu Ural-Altay dil ailesi için, her dili önce bu ailedeki dillerin atası olduğu düşünülen kuramsal dile çevirip sonra istenilen dile çeviren bir algoritma yapılabilir gibi geliyor bana. Türkçe, bu zamana kadar tutarlı kaldığı için şanslı sayılırız ;) --OktayD ileti katkı 13:52, 11 Mart 2007 (UTC)
Konudan biraz ayriliyoruz ama bu aslinda yapilabilinir bir fikir, sadece Ural-altay dilleri icin degil neredeyse tum diller icin mumkun ancak cevirmenlerin sik kullandikleri bir cumle var "Ceviri hem guzel hem sadik olamaz"; bu da o dili kullanan kulturun ve yasama stilinn getirdigi bazi eklemelerden kaynaklaniyor. Bu daha cok edebi eserlerde, yada detayli tasvir ve yorumlarda sorun olur; teknik, bilimsel yazilarda ozellikle ansiklopedik maddelerde buna cok daha az rastlayacagimiza eminim.
Olabilirligine gelince, tum diller belirli dilbilgisi (gramer) kurallarina uyarlar ve bunlarin programlanmasi zor degildir; birde "sonlu sayida" istisnalar mevcur ki bunlarin %60-70 ilk oturusta girilebilinir. Geriye kalan %40lik oran bir wiki tabani ile yada ciddi bir ince eleme ile duzeltilebilinir; zaten en cok da bu bolum ve dilin kisilerce bozuk kullanimindan kaynaklanan hatalar sorun oluyor (ifade bozuklugu bizde en cok gorulen sorunlardan biri).
Bunun yapilabilir oldugunu demisken, aramizdaki parlak arkadaslara (mesala Erhan) cesitli iskencelerle (sevdigi birini kacirip, mesela beni) bunu yaptirabilecegimizi de dusunmuyor degilim. :) Citrat 15:53, 11 Mart 2007 (UTC)
Haklısın, "çeviri hem güzel hem sadık" olamaz. Ancak bu tür sapmalar için vikipedinin betiği sayesinde aklıma bunun düzeltmesi geldi. En azından böyle bir algoritmanın ilk sürümü için metinler dönüştürüldükten sonra (atıyorum)
"Bu madde Japoncadan Türkçeye çevirmenbot yardımıyla çevrilmiştir, ancak çeviri sapmalarının elle düzeltilmesi gerekmektedir." (düzeltildikten sonra bu şablonu kaldırmayı unutmayınız) ;)
gibi bir şablon konulabilir (bu arada Japonca da Ural-Altay dil ailesine iye). Ya da öğrenen bir çeviri betiği yazılabilir (böyle çevirmen programlar mevcut).
Bunu Erhan'la da (ve diğer muhtemel parlak arkadaşlarla) konuşalım. Daha önceden böyle bir girişimim olduğu için sıfırdan başlıyor sayılmayız. Cümle yapısı olarak bir zorlanma yaşamayacağız (ailecek yüklemler sonda); çalışmanın daha önce belirlediğim başlıkları: eklerde, köklerde ve ses olaylarında olan dönüşümler idi. Ayrıca çeviride yabancı dillerden alınmış sözcük ve söz öbekleri, sadece bir eşleştirmeye tâbi tutulacağı için, bu kısım bir çeşit derleme niteliği taşıyacak. --OktayD ileti katkı 16:31, 11 Mart 2007 (UTC)
Japoncam cok iyi degil ancak ayni aileden geldikleri dusunulsede diger dillerden cok daha kolay olacagini sanmiyorum. Asil sorun yukarida verdigim kurali bozan olaylar ve tabii son urunun basari orani. Eger elinizde calisan bir bot varsa (program yada) orneklerini gormek isterim. Sonuclari topluluga da acar tartismayi genisletebiliriz. Citrat 16:49, 11 Mart 2007 (UTC)

İyi akşamlar gençler. Konuya Oktay'ın daveti üzerine katılıyorum. Hızlıca okudum yazılanları ve yanlış anlamdıysam kutsal kâselerden biri olan doğal diller arası tercüme yapabileni sorguluyorsunuz. Olayı en geniş çerçeveden ele alırsak, yani her hangi bir doğal dilden başka bir doğal dile, günümüz uygulayım bilimi ile bu kısaca olası değil. Nedeni de (4 yıl önceki dil kuramı dersini hatırlamaya çabalıyorum) öncelikle diller arası bir birini kapsayan dil bilgilerinin olmaması ve ikincisi daha önce de sözü geçmiş olan ekinsel farklar. Dilbilgisi kısmına gelince, programlama dilleri arasında bu değişim yapılabilir çünkü onlar Turing uyumlu dillerdir. Neyse, ayrıntıya girmeyelim, özetle, doğal dillerin karmaşıklığı şu anda hâlâ çok yüksek (Erhan yapamıyorum desene şuna da diyebilirsiniz...). Bu konu üzerine taaaa 60lardan (?) beri çalışılıyor ancak henüz somut bir çözüm üretilemedi.

Şimdii...çerçeveyi biraz daraltırsak, örneğin aynı "aileye" ait diller, ve/veya kullanılan dil bilgisi kurallarının kısıtlı olduğu durumlar, o zaman iş değişir; ve söz konusu kısıtlara göre yapılabilirlik derecesi de.

Örneğin Türkçe ile Japoncayı ele alırsak, öncelikle her iki dili çok iyi derecede bilen birileri gerek (?). Japoncanın dilbilgisi kuralları hakkında her hangi bir bilgim yok. Ancak Oktay'ın sözünü ettiği gibi ise o zaman, az biraz da bodoslama atlayıp en temel dilbilgisi kurallarına uygulayıp babelfish düzeyine bir tercüme elde edilebilir. Bu işimize yarar mı, orasını bilemem. Ancak kesin olan birilerinin çok çalışması gerektiği. Bu arada "parlak" nitelendirmesine de teşekkür ederim, ancak tezin 2. yılı ve zaman açısından böyle bir tasarıya başlamam şu anda intihar olur. Cidden, doğal diller arası tercüme (işe yarayan derecede iyi tercüme) kolay değil.

Fakat ümitsizliğe kapılmayalım, dünya kadar basit yazılmış sayfalar var, örneğin "bilmem ne listesi" maddeleri ki onları çevirmek gayet kolay. Olaya limon sıktığımın farkındayım, ancak bildiğim kadarıyla gerçekler bunlar. Çok, ama çok, özelleştirilmiş bir isteğiniz varsa (örneğin şu şu yapıyı bize taşı gibi) o zaman tabii ki tartışırız yapılabilirliğini, ancak genel anlamda doğal dilden doğal dile özdevimli çeviri beni aşar. - Erhan 17:14, 11 Mart 2007 (UTC)

Öncelikle acelemizin olmadığını söylemeliyim. 1 yıl, 5 yıl, 10 yıl... Hiç fark etmez. 20 yıl sonra olması hiç olmamasından iyidir.
Japonca'yı ben de çok bilmiyorum ama gayet açıklayıcı bir şeyler okumuştum [1]. Gerçekten şaşılacak derecede Türkçeye benziyor (cümle yapısından sözcüklere, hattâ eklere değin). Biz Japoncayı değil ama daha yakın olan ve oldukça anlaşılır gelen Azericeyi ele alabiliriz (ilk aklıma gelen buydu). Yâni ilk hedefin; tüm aile değil, en azından bir dil için bir betik yazabilmek olması akılcıl olur. Azericeyi Türkçeye benzeştirmek zor olmayacak bence. Sonra betiği başka bir dili çevirecek şekilde genişletmeye çalışırız, vs.
Mesela ilk başta dilbilgisi için bir dönüşüm hazırlamak gerekiyor. İlk yapılacak program bir cümleyi çevirirken sadece sözcüklerin karşılıklarını sorabilir. Çekimleri, vurguyu, vs. program yapacak. Sonrasında programı, bir veritabanından metinde geçen diğer sözcüklerle ilgili olan anlamlara göre seçeceği sözcükleri eşleyerek çeviri yapmasını sağlayacak şekilde genişletiriz. Buna benzer şeyler...
Doğal diller arası bir çevirmenin mümkün olabilmesi için öncelikle her ailenin kuramsal atadilini halletmiş olmamız ve ardından bu kuramsal diller arasında çeviri algoritmaları üzerinde düşünmemiz gerekir. Bu da, Erhan'ın da söylediği gibi, bizi aşar.
[1] Oktay Sinanoğlu, Japoncanın da Türk / Ural-Altay dilleri öbeğinden olduğu nasıl ispatlanmıştı?, Bilim ve Ütopya dergisi, sayı 142, Nisan 2006.
--OktayD ileti katkı 19:12, 11 Mart 2007 (UTC)

Yabancı adlar

[kaynağı değiştir]

Merhaba. Bu konu oldukça tartışıldı geçmişte (Vikipedi:Köy çeşmesi/2007/Ocak), ve (gayri resmi olarak) TDK kurallarına uyulmaya karar verildi. Karar bir yana, şu anda gerçekleşen latince tabanlı adların yerleşmişliğinden bağımsız olarak her yerde asıl hâlleri ile yazılmaları; ayraç içerisinde okunuşları bile verilmiyor (veya unutuluyor). Ondan daha da üzücü olan zaten bu alışkanlığın diğer sözcüklere de sıçramış olması. Burada bulunduğum süre içerisinden rastladığım iki örnek : "gender sosyolojisi" ve "frekans dömeni"...sözün bittiği yer. - Erhan 23:43, 12 Mart 2007 (UTC)

Bu yukarıda yazdığım kural aslında gayet basit ve bütün özel ad yazımı için olan savları kapsayan (sentez) bir kural, sonuçta bir adın hem Türkçesini hem Yabancıcasını yazabiliriz. Acaba bu konuyu resmî bir karara çevirmek mümkün mü? Ayrıca TDK'yı yetke olarak düşünmek yanlış olur. Dilin yetkesi o dili kullananlardır, bunu TDK da biliyor. Bu yüzden vikipedi'nin bu konudaki resmî politikasını belirlemesi gerekir. Hangi başvurunun benimseneceğini belirlenmelidir. Bu başvuru; TDK, DD, Ali P. hatta yukarıdaki yazdığım olabilir... Hattâ terimler konusunda da bir başvuru belirlenebilir. Her bilim adlı için ayrı olabilir, vs. --OktayD ileti katkı 00:01, 13 Mart 2007 (UTC)
Bence gayet uygun. Ancak bu ortam anladığım kadarıyla mantığa göre değil, önyargılara göre işliyor. Çoğu kullanıcının aklında bu konuda somutlaşmış fikirler var, ve değiştirmeye yanaşılacağını hiç ama hiç sanmıyorum. İşlerine geldi mi TDK'nin resmi kurum olmasından, gelmedi mi de "hadi canım TDK ne bilir"'e getiriliyor. Uzuuun uzuuun laf anlatmaya sabrın varsa köy çeşmesinde aç konuyu. Verdiğim tartışma sayfasını incelersen bu konuda kural belirlememiz gerektiğini tekrar tekrar yazmış olduğumu göreceksin, ancak kimse "Michael Schumacher"'e dokunmak istemiyor. İyi geceler. - Erhan 00:09, 13 Mart 2007 (UTC)

Kolay gelsin. Maddenin eski sürümünü geri getirdim çünkü yaptığınız işlemle maddeyi varolmayan bir maddeye yönlendirmişsiniz. Genelde boşa yönlendirmeler VP:HS#Yönlendirmeler #1 gereğiyle siliniyor ama maddenin eski sürümü varsa geri getirilebiliyor. Sekizibir sayılar diye bir madde henüz mevcut değil ama Sekizlik sayılar başlığı yanlış ise yukarıda bulunan "adını değiştir" sekmesini kullanarak madde adını değiştirebilirsiniz. Teşekkürler --Pinar 04:09, 23 Haziran 2007 (UTC)

Sevgili OktayD açtığınız bilimsel maddeleri bildirmeniz gerekmektedir. Sevgiler iyi çalışmalar.. --Elmacenderesi E=mc2

Sevgili OktayD bilim takımı başvurunuz, şartları oluşturduğunuz için kabul edilmiştir. Takıma hoş geldiniz derken gereken çalışmayı göstereceğinizi ümit ediyorum... --Elmacenderesi E=mc2 13:24, 14 Temmuz 2007 (UTC)

Sayın OktayD

[kaynağı değiştir]

Hatırlarmısınız bilmem bir zamanlar Bilim Feneri diye bir forum vardı. Hala var mı bilmiyorum... Orda bazen güzel bilgiler oluyordu ve iyi insanlarla tanışabiliyordunuz tıpkı sizin gibi... Biz gençlere yol gösteren onlara en azından bir kaç kelime bir şeyler öğretmeye çalışan insanlar. İşte o yardım ettiğiniz insanlardan biri de benim tabi şimdi hatırlamayabilirsiniz her ne kadar zor bulunan takma ismim XeonV yi duysanızda şimdi o günlerin üzerinden 2 yıl geçti. Hatırlarsanız o zaman Fen Lisesine yeni başlamıştım şimdi Boğaz-içi Fizik Bölümüne girmek için çabalıyorum. Bu dönemde kendimi bir nebze geliştirdim diyebilirim artık okulda Kuantum Fiziği,Karadelikler,Rölativite hakkında konferanslar veriyorum Bilim konferanslarında... Bir nevi profesör kesildim yani milletin başına :) Her neyse sizi daha fazla yormayım sadece şunu belirtmek isterim beni fizik gibi muhteşem bir alana daha da yakınlaştıran bir insan olarak aklımdan çıkmayacaksınız... Haa bu arada sizi bu Muhteşem bilimi icra edebileceğimiz saatlerdir üzerinde uğraştığım Portal:Fizike bekliyorum ne katkı yapsanız o kardır. KenDinize iyi bakınD OktayD.

nano


spin ve dönü

[kaynağı değiştir]

Terimsel anlamı, kuantumdaki spin kavramını karşılıyor ise, peki değiştiriyorum.iyi çalışmalar..saygılar..--PhYsİc_EnGiNaR 20:38, 25 Aralık 2007 (UTC)

Merhaba.tekrar spin üzerine birşey söyleyeceğim ama yanlış anlaşılmamak adına başlangıçta şunu belirteyim;amacım ,sadece bir tanımlamayı düzeltmek,ukalalık yapmak değil.

Konuya geleyim dönünün kuantumdaki spin kavramına karşılık olduğunu iletmiştiniz bana,bende bu dogru ise düzelteyim demiştim.Fakat merakım T.D.K. nın terimler sözlüğüne bakmama neden oldu ki orada dönü için yazılanlar aşağıda bulunmaktadır.

dönü
Temel parçacıkların ya da çekirdeğin açısal devinim büyüklüğünü belirtmekte kullanılan ve yüklerin parçacık ekseni çevresinde dönmesine ilişkin bir nitelik.
Türkçe: spin İng.: spin Fr.: spin Alm.: spin

Kimya Terimleri Sözlüğü

dönü
fizik: Bir eksiciğin ya da bir taneciğin kendi üzerinde dönerek kazandığı devim kolcuğu.
Türkçe: spin İng.: spin Fr.: spin

Uygulayım Terimleri Sözlüğü

http://www.tdkterim.gov.tr/?kelime=d%F6n%FC&kategori=terim&hng=md

Bu nedenle isim değişikliğinin sebebi ile geçerli olduğunu düşüyorum.saygılar.iyi çalışmalar--PhYsİc_EnGiNaR 22:20, 28 Aralık 2007 (UTC)

Sayın OktayD, yukarıdaki yazımda dönünün türkce karşılıkları bu sözlükte spin olarak verilmiş bunu belirtmek istemiştim.Fakat olayın özünde şunu da bildiğimizi varsayarak,spin dönme hareketi değildir!,dönünün insan zihninde yarattığı karşılık birşeyin dönmesidir.Bunu şu şekilde test ettiğimide söylemek isterim ; bir arkadaşıma dönü deyince aklına ne geliyor dediğimde dönmeden bahsetmişti.Bende bu anlam karmaşasını engellemek için hiç bilmeyen insanın aklında bile,spin denilince dönü oluşmasına neden olmaması için bunun böyle olması gerektiğini düşünmekteyim.Ayrıca şunuda biliyoruz ki(madde içersinde de belirttim bunu) spin,örneğin elektron için incelendiğinde bir dönme hareketi olmadığı görülmektedir.Ayrıca fırıl kelimeside bana biraz ilginç geldi ki onun içinde dönü için söylediklerime benzer şeyler diyebilirim.Fakat bunu fırsatım olursa aynı bölümde bulundugum sayın Gökce Bingöl ve Demir İnan hocalarıma soracağım.
Aslında bu,işin felsefesi ama akıllarda bırakacağı etki açısından önemli bir husustur.Bende burada, işin özünü kavrayamamış insanların bunu okuduklarında yanlış düşünmelerini engellemek isteğiyle isminin spin kalması gerektiğini düşünüyorum.
Bu maddeye terimle ilgili yazılacak bir paragrafta ise genel hatları ile şunlar olabilir.Spinin dönme hareketi olmadığı fakat,fırıl ve dönü olarak türkce karşılıklarının verilmeye çalışıldığı.. saygılar.iyi çalışmalar--PhYsİc_EnGiNaR 17:55, 12 Ocak 2008 (UTC)--PhYsİc_EnGiNaR 17:55, 12 Ocak 2008 (UTC)

Selam OktayD. Osmanlı eyaletleri ve vilayetleri hakkında uğraşmaktayım. Arapça bildiğinizi gördüm. Trablusgarp Eyaleti, Trablusgarp Vilayeti ve Cezayir Eyaleti sözcüklerinin Arapça kaşılğını mesaj atarak söylerseniz ilgili sayfaya eklyeceğim. Saygılar.Signore Faccia di cuoio ileti 13:50, 19 Haziran 2008 (UTC)

Böyle bir madde başlattım. Katkınız olabileceğini düşündüm. İyi çalışmalar.--Abuk SABUK♫ ♫ 01:34, 16 Eylül 2008 (UTC)

Merheba OktayD --Oqtay 15:52, 18 Ekim 2008 (UTC)

Vikipedi sizi özledi!
Katkılarınızı ve Vikipedi'deki varlığınızı özledik.

Eski temponuz ile devam etmeniz dileğiyle...
Sizi Bekliyoruz!
Şubat 2011

Buluşmaya davetlisiniz!

[kaynağı değiştir]

Sevgili OktayD,

Vikipedi kullanıcılarını ve ziyaretçilerini bir araya getirmek ve Vikipedi'yi tanıtmak amacıyla Ankara'da bir buluşma yapılması planlıyor.

Sizin de buluşmada aramızda olmanız bizleri memnun edecektir. Konu ile ilgili tüm gelişmeler ve ayrıntılar için lütfen proje sayfasını takip ediniz.


Buluşmanın tarihi ve saati:

5-6 Mayıs 2012 - Açılış: 11.00

Buluşmanın yapılacağı yer:

Bilkent Üniversitesi, Ankara


Buluşmada sizi de görebilmek ümidiyle... Nazif İlbek 01:04, 26 Nisan 2012 (UTC)

Vikiproje Özgür Yazılım'a davetlisiniz!

[kaynağı değiştir]


Merhaba OktayD,

Vikipedi'deki Özgür yazılım ile ilgili maddeleri oluşturmayı ve geliştirmeyi amaçlayan Özgür Yazılım Vikiprojesi'ne davetlisiniz.

Vikiprojeye katılmak için katılımcılar listesine kullanıcı adınızı ekleyebilir, Özgür Kafe'de proje hakkındaki görüşlerinizi belirtebilir ve her ay düzenlenen İş birliği projelerine katılarak pek çok ödül kazanabilirsiniz.

Proje hakkında daha fazla bilgi ve katılım için TIKLAYIN.
Turk ansiklopedici ☎️ 09.53, 1 Kasım 2021 (UTC)Yanıtla


Mersin üniversitesi amblemi.gif adlı dosya kullanılmıyor

[kaynağı değiştir]

Mersin üniversitesi amblemi.gif adlı dosyayı yüklediğiniz için teşekkürler. Açıklama sayfasında belirtildiği üzere dosya, adil kullanım dosyasıdır ve Vikipedi'de adil kullanım politikası kriterlerini sağlamak zorundadır. Ancak şu anda bu dosya hiçbir maddede kullanılmamaktadır. Eğer dosya maddeden çıkarıldıysa, neden çıkarıldığını kontrol ediniz. Eğer kullanılabilir olduğunu düşünüyorsanız yeniden ekleyebilirsiniz. Ancak resmin adil kullanım politikasına uyduğundan emin olunuz.

Önümüzdeki yedi gün içinde dosya hala kullanılmıyorsa silinecektir. Dosya zaten silindiyse, silen hizmetliden geri getirme talebinde bulunabilir ve sorunu çözme şansı isteyebilirsiniz. Sorularınız için danışma masasını kullanabilirsiniz. Diğer yüklediğiniz dosyaları kontrol etmek istiyorsanız bu bağlantıyı tıklayabilirsiniz. Teşekkürler. ‒ToprakM  20.24, 3 Şubat 2023 (UTC)Yanıtla