Tartışma:Game of Thrones
Konu ekleGörünüm
(Tartışma:Taht Oyunları (dizi) sayfasından yönlendirildi)
Burası Game of Thrones adlı madde üzerindeki değişikliklerin konuşulduğu tartışma sayfasıdır. Maddenin konusunun genel olarak tartışıldığı bir forum değildir. |
|||
|
Vikiproje Televizyon dizileri | (C-sınıf, Çok-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Vikiproje LGBT | (C-sınıf, Az-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Vikiproje Amerika Birleşik Devletleri | (C-sınıf, Az-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Dizi ismi
[kaynağı değiştir]Dizi Taht Oyunları ismi ile mi oynuyor? Eğer değilse sayfayı Game of Thrones'a geri yönlendirelim. Ben televizyondan takip etmiyordum da. Coriolis (mesaj) 01:08, 30 Mayıs 2012 (UTC)
karakter
[kaynağı değiştir]karakterler bölümü rezalet kötü haldeydi yardımcı siteyle karakterlerde bilgi eklemesi yaptım Hasmetlihasmet (mesaj) 21:18, 4 Ağustos 2015 (UTC)
Madde adı
[kaynağı değiştir]Game of Thrones u direkt çevirince Tahtların Oyunu oluyor. Taht Oyunları değil --Zaitsév 11:13, 28 Ekim 2015 (UTC)
- Doğru :) Bu yüzden ben diğer yabancı yapım diziler (The Walking Dead, Lost..) gibi doğrudan özgün adının yazılmasından yanayım. Diğer interwiki bağlantıları ve Türkiyede diziyi yayımlayan e2 ve cnbc-e kanalları da "Game of Thrones" u kullanıyor. Maurice Flesier msj 14:51, 28 Ekim 2015 (UTC)
- Zamanında şöyle bir talepte bulunmuştum. Ama bence sorun dizinin ingilizce adından kaynaklanıyor. Games of Throne daha mantıklı olurdu. Çünkü bir tahtın etrafında türlü oyunlar dönüyor. --Zaitsév 20:44, 30 Ekim 2015 (UTC)
- Zaitsév, diller arasında çevirirken böyle farklılıkların olması doğal, direkt motamot çeviri yapamayız. Ortada tek taht olduğu doğru, ama "A Game of Throne", "A Game of a Throne", "A Game of the Throne", anadili İngilizce olanlara bu alternatiflerin hepsi tuhaf geliyor, thrones mecburen çoğul olacak. Anadili Türkçe olanlara da "Tahtların Oyunu" tuhaf gelir, sanki oyunu oynayan tahtlarmış gibi, o yüzden taht mecburen tekil oluyor, "Taht Oyunları" en uygun çeviri. Her halükarda çeviriyi bizim yapmamıza gerek yok, kitap da "Taht Oyunları" şeklinde çevrilmiş. Dizi hangi adla oynuyor bilmiyorum, Türkçeye çevrildiyse muhtemelen "Taht Oyunları" diye çevrilmiştir, "Tahtların Oyunu" diye kullanılacağını zannetmiyorum. Ben kontrol etmedim, ama verdiğiniz bağlantıda da dizinin başlıktaki adla (Taht Oyunları olarak) oynadığı söylenmiş.--Orwellianist (mesaj) 01:56, 8 Kasım 2015 (UTC)
- Zamanında şöyle bir talepte bulunmuştum. Ama bence sorun dizinin ingilizce adından kaynaklanıyor. Games of Throne daha mantıklı olurdu. Çünkü bir tahtın etrafında türlü oyunlar dönüyor. --Zaitsév 20:44, 30 Ekim 2015 (UTC)
- Cevap verenlerin hiçbirinin ana dili İngilizce değil gördüğüm kadarıyla :) Fan teorileri geliştirilebilir tabii, ama muhtemelen gerçek olan İngilizcede "Games of Throne"un kulağa çok kötü ve yabancı gelmesi.--Orwellianist (mesaj) 15:41, 8 Kasım 2015 (UTC)
Joffrey Barathoen sadece cersei jaime tarafından başka kimse tarafından bilinmiyor. Halk ve diğer kişiler dedikodu olarak biliyor bunun Jaime lannisterin oğlu oldugu burada yazılmamalıydı. Hasmetlihasmet (mesaj) 21:16, 18 Kasım 2015 (UTC)