Tartışma:Beşşar Esad
Konu ekleBurası Beşşar Esad adlı madde üzerindeki değişikliklerin konuşulduğu tartışma sayfasıdır. Maddenin konusunun genel olarak tartışıldığı bir forum değildir. |
|||
|
Bu madde, Vikipedi'nin yaşayan insanların biyografileri ile ilgili politikasına bütünüyle uymalıdır. Özellikle konu alınan kişiye iftira niteliği taşıyabilecek kaynaksız ya da zayıf kaynaklı olan her türlü ihtilaflı içerik derhâl çıkarılmalıdır. Eğer bu tip içerik maddeye ısrarla ekleniyorsa ya da bu politika ile ilgili herhangi bir sorun varsa lütfen hizmetlilerden yardım isteyin. |
Bu sayfa şu Vikiprojelerin kapsamında yer almaktadır: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Suriyede Halk İsyanlarının Tarihi Önemi ve Olayların Gizemi
[kaynağı değiştir]Suriyedeki isyanların tarihi önemi çoktur. Üstünden zaman geçtikten sonra Wikipediye aktarılması gerekir. Çünkü elimizde hala yeterli bilgi yok. Bir çok kanalın yaptığı haberlerin yanlış olduğuda ortaya çıktı.
Suriyedeki Trklerden duyduklarımız haberlerde gördüğümüzden çok farklı. Sonuçta Wikipedi olarak bir haber sitesi değilizki Olaylasonucunu bilmeden anında siteye koyalım? Atknars (mesaj) 17:56, 11 Eylül 2012 (UTC)
Yahu bu isimi neden İngilizlerin uyarlamasıyla Başar diye yazıyoruz.Biz Türkler olarak "Beşar" mı diyoruz "Başar" mı?
Lütfen dikkat:
TÜRKÇE OKUNDUĞU GİBİ YAZILIR, YAZILDIĞI GİBİ OKUNUR.
--Cihan 22:01, 7 Kasım 2007 (UTC)
Esed - Esad
[kaynağı değiştir]Türkçedeki kullanım Esad'dır. Son zamanlarda siyasi degradasyon amaçlı bilinçli olarak isim dönüştürülmüştür. Amaç, geçmişteki olumlu algının unutturulması, ESED olarak söylenmeye başlanan adın olumsuz algılanmasının sağlanmasıdır. Kaldı ki kişi ve ülke adları tarihi olarak başka şekillerde söylenmiş ise, o söyleyişi sürdürüyoruz. London değil, Londra, gibi.Reantes (mesaj) 14:05, 1 Eylül 2013 (UTC)reantes
Hem Hafız için, hem de Beşşar için Türkiye'de yapılan bir hata daha var: Bu ailenin soyadı, aslan anlamına gelen "Esed" kelimesi. Doğru yazılış Beşşar Esed, Hafız Esed şeklinde olmalı. Ykiraz 15:50, 26 Aralık 2009 (UTC)
- Yabancı kelimeleri doğrusu ile olduğu gibi aktarmak gibi bir yükümlülüğümüz yok. Beşar Esad kullanıma yerleşmiş şeklidir, üstelik Beşer Esed'den çok daha kolay telaffuz edilmektedir. Bunu ne TDK ne TRT ne de siz değiştirebilirsiniz. Artık halk diline yerleşmiş şekli budur.
- Garip ve yönetim var burada. En azından Google'da arattığınızda "Beşşar Esed" için 75.700, "Beşar Esad" içinse 1.450.000 Türkçe sonuç çıkıyor. Dışişleri Bakanlığı sitesi Beşar Esad olarak yayın yapıyor. (...) Ne Türkçe'ye ne de mantığa uygun bir eylem bu. Siyasi amacı olan, belli bir azınlığın ittirmesiyle Türkçe Arapça'ya dönüşmeyecektir. (...) Dışişleri Bakanlığı açıklamalarına örnek: http://www.mfa.gov.tr/sayin-bakanimizin-suriye_deki-gelismelere-iliskin-olarak-yaptiklari-aciklama_-15-agustos-2011.tr.mfa --— Bu imzasız yazı 78.167.192.22 (mesaj • katkılar) tarafından eklenmiştir.
- Öncelikle belirteyim Sadece yabancı kelimeleri değil her şeyi doğru şekliyle aktarma yükümlülüğümüz var; maddedeki değişikliği geri almamın tek sebebi başlığın halihazırda bu şekilde olması ve madde başlığı değişmeden içindeki yazımı değiştirmeyi uygun bulmamamdır. İsim değişikliği istemi normal ancak TDK ve TRT'yi doğru şeyleri değiştirmekle, tek harf farklı bir başlığı saçma sapan olmakla itham etmeniz ve Vikipedi'yi yönetenler gibi bir olgu olduğunu düşünmeniz tuhaf. Burada başlıkların doğrusu tartışılır; bulunur. Ayrıca Vikipedi adlandırmalarında Türkçe'yi Arapça'ya dönüştürmek gibi bir amaç aramaya ne denir bilmiyorum. Son olarak şahsi fikrim başlığın "Esad" olması gerektiği yönünde. --SayginerV-posta 21:17, 19 Ağustos 2011 (UTC)
- Yukarıdaki yorumlara katılıyorum. Arapça okunuşu Esed diye dilimizdeki bir yaygın kullanımı yabana atamayız. Neredeyse bir iki haber sitesi dışında hiçbir site Esed demiyor. Bu nedenle madde adını değiştirdim.--Sαвяí¢αи76ileti 12:46, 5 Kasım 2011 (UTC)
- Aman bu hataya düşülmesin. Yaygın yanlış doğru değildir. Arapçanın Türkçeye transliterasyon kuralları bellidir ve bu kurallar çerçevesinde hareket edilir. Hüsnü Mübarek yaparken, Kaddafi yaparken bunu yapmamak yanlıştır, bariz "yanlıştır".--Rapsar da ne ki? 14:10, 5 Kasım 2011 (UTC)
- Türkçe'de Arapça isimler okunduğu gibi yazılır. Beşşar'ı Beşşar diye okumayız beşar diye okuruz. Esad'ı da sonundaki D harfine vurgu yaparak değil, T harfiyle okuruz. Dolayısıyla bunları da böyle yazarız. Ortada yaygın bir yanlış yok, doğrusu zaten Beşar Esat. [1] Şimdi en çok tekrarlanan söylemlerden birisi gelecek biliyorum. Herşeyde TDK'yı referans almayın denecek ama başka referans varsa siz gösterin lütfen. Google'ı göstersek bu sefer de "yaygın yanlış" tezi savunulacak halbuki yanlış değil ki yaygın olsun :)--Alperen 14:21, 5 Kasım 2011 (UTC)
- Aman bu hataya düşülmesin. Yaygın yanlış doğru değildir. Arapçanın Türkçeye transliterasyon kuralları bellidir ve bu kurallar çerçevesinde hareket edilir. Hüsnü Mübarek yaparken, Kaddafi yaparken bunu yapmamak yanlıştır, bariz "yanlıştır".--Rapsar da ne ki? 14:10, 5 Kasım 2011 (UTC)
- Yukarıdaki yorumlara katılıyorum. Arapça okunuşu Esed diye dilimizdeki bir yaygın kullanımı yabana atamayız. Neredeyse bir iki haber sitesi dışında hiçbir site Esed demiyor. Bu nedenle madde adını değiştirdim.--Sαвяí¢αи76ileti 12:46, 5 Kasım 2011 (UTC)
Dışişleri Bakanlığı'nın sitesinde Esad şeklinde geçiyor : http://www.mfa.gov.tr/suriye-siyasi-gorunumu.tr.mfa
Esad mı Esed mi konusuyla ilgili çıkan haberler : 1 2 --Emyilmesaj 12:27, 7 Şubat 2012 (UTC)
- Emyil ile Rapsar arasında geçen mesajlaşmalardan alıntılar
- Selam. Tam bir cevap vermemiş, ancak maalesef ben de herkesin bildiği kadarını biliyorum demiş :) Maddenin şu anki adı "en yanlış olanı". Arapçadan tam transliterasyonu Beşşer Esed şeklindeymiş. Hiç tahmin etmezdim, TRT haber sitesi de bu şekilde kullanmış. Güvenilir kaynak olarak kabul edilmiyor, biliyorum; ancak Ekşisözlük bu transliterasyon olaylarına bizden daha çok önem veriyor ve daha iyi uyguluyor. Beşar Esad başlığına baktığımızda doğru isme taşındığını ve Beşşar Esed olarak adlandırıldığını görüyoruz. Ufak bir arama yaptığımda da bunu doğrular bazı entryler ile konu hakkında bilgisi olmadan "esed neymiş, biz hep esad gördük" diyenler var. Bu arada Arapça bilen ve maddeyi taşıyan kullanıcı da şurada görüldüğü üzere Tuleytula imiş :) İyi günler.--RapsarEfendim? 10:27, 7 Şubat 2012 (UTC)
Google'a Esad mı Esed mi yazdım karşıma şu haberler çıktı. Niye şimdiye kadar aklıma gelmediyse. 1 2 Emyilmesaj 11:04, 7 Şubat 2012 (UTC)
- :) Doğrusu Beşşer Esed imiş o zaman. Değil mi? İlk yazıda güzel bir inceleme yapılmış özellikle, takdir etmek lazım. Arapça konuşulan tüm ülkelerdeki isimleri gözden geçirmek gerek bir ara.--RapsarEfendim? 11:08, 7 Şubat 2012 (UTC)
- Doğrusu Esed değilmiş. Arapça'da e ile a arasında belirgin bir fark yokmuş. Esad da Esed de kullanılabilirmiş ancak yaygın olan Esad. Emyilmesaj 11:12, 7 Şubat 2012 (UTC)
- Belirgin bir 'e' ya da 'a' harfi yok ama Esed yazmak doğru olanı., Biz TRT olarak Beşşar Esed'i kullanmayı uygun görüyoruz. 'E' de değil 'a' da değil ama Esed'e daha yakın olduğunu düşünüyorum., Telaffuz edilirken 'e' geniş olduğu ve 'a' sesine daha yakın olduğunu düşündüğümüz için Esad yazmayı tercih ediyoruz. Böyle durumlarda genellikle ya orijinalini dinleyip fonetiğinden benzetmeye çalışıyoruz ya da güvendiğimiz birkaç dış habercinin görüşünü benimsiyoruz. sözleri var. 2>1 ve TRT kullanımı bana daha mantıklı geliyor. Daha önce dediğim gibi Sharapova ve Arshavin kullanımları da Türkçe sitelerde çok çok yaygın, ama "bariz" yanlış.--RapsarEfendim? 11:18, 7 Şubat 2012 (UTC)
- Bence de Esed olmalı; çünkü Türkiye için de bildiğim kadarıyla Turkiyye veya Turkiyya deniyor. Ama doğru olanın "Türkiye"ye en yakın olan Turkiyye olduğunu biliyoruz. Bu demek oluyor ki e/a'yı e harfi yerine kullanıyorlar.--insan|perver 13:18, 7 Şubat 2012 (UTC)
- Örnekleriniz uygun değil. Her durumda e harfi olarak kullanılmıyor. Türkiye bir istisna ve "-iye" takısı başka hiçbir ülke için kullanılmıyor. Finlandiya, Malezya, Rusya... Adlarda da dişillik eki olarak çoğunlukla e harfi kullanılsa da a harfi de yok değil. Refika, Saliha, Semiha...(Arapça ad ve sözcüklerin Türkçedeki kullanış şekillerini kastediyorum) esc2003 13:32, 7 Şubat 2012 (UTC)
- Bence de Esed olmalı; çünkü Türkiye için de bildiğim kadarıyla Turkiyye veya Turkiyya deniyor. Ama doğru olanın "Türkiye"ye en yakın olan Turkiyye olduğunu biliyoruz. Bu demek oluyor ki e/a'yı e harfi yerine kullanıyorlar.--insan|perver 13:18, 7 Şubat 2012 (UTC)
- Belirgin bir 'e' ya da 'a' harfi yok ama Esed yazmak doğru olanı., Biz TRT olarak Beşşar Esed'i kullanmayı uygun görüyoruz. 'E' de değil 'a' da değil ama Esed'e daha yakın olduğunu düşünüyorum., Telaffuz edilirken 'e' geniş olduğu ve 'a' sesine daha yakın olduğunu düşündüğümüz için Esad yazmayı tercih ediyoruz. Böyle durumlarda genellikle ya orijinalini dinleyip fonetiğinden benzetmeye çalışıyoruz ya da güvendiğimiz birkaç dış habercinin görüşünü benimsiyoruz. sözleri var. 2>1 ve TRT kullanımı bana daha mantıklı geliyor. Daha önce dediğim gibi Sharapova ve Arshavin kullanımları da Türkçe sitelerde çok çok yaygın, ama "bariz" yanlış.--RapsarEfendim? 11:18, 7 Şubat 2012 (UTC)
- Doğrusu Esed değilmiş. Arapça'da e ile a arasında belirgin bir fark yokmuş. Esad da Esed de kullanılabilirmiş ancak yaygın olan Esad. Emyilmesaj 11:12, 7 Şubat 2012 (UTC)
İsmin de TRT ve bazı diğer basın organlarında kullanıldığı şekliyle Beşşar Esed olarak kullanılmasından yanayım. Nazif İLBEK 19:58, 8 Şubat 2012 (UTC)
- TRT'nin bu konuda net bir tavrı yok. Beşşar Esad ve Beşar Esad şekillerinde de kullanılıyor. 12esc2003 12:05, 9 Şubat 2012 (UTC)
Wikipedia yandaş medya ile birlikte ESED demeyi sürdürecek mi? http://blog.milliyet.com.tr/40-yillik--esad--nasil-birden--esed--oluverdi-/Blog/?BlogNo=334931 — Bu imzasız yazı 144.122.213.144 (mesaj • katkılar) tarafından eklenmiştir.
çok iyi bilinen birşey var ki arapça yazımı es'd.. '(ayn) sesi türkçede olmadığından dolayı ünlü harflerle doldurmaya çalışıyoruz..ancak esad,aslan demek ve türkçeye yazılışı bu yönlü daha uygun..300 yıl evvel de osmanlı coğrafyasında esad adlı vatandaşlar yaşardı..suriye türkiyeyle ters düşünce esed oldu..bi yanlışlık yok mu sizce de ? BirazAyarsız (tartışma)
- Türkçedeki yabancı isimler yerleşmiş, yaygın haliyle kullanılır. Anadildeki anlamı da önemli değil. Örneğin Napoleon sözcüğü "yeni şehrin aslanı" anlamına geliyor ama biz Napolyon yazınca "hiçbir" anlama gelmiyor. Yine de yerleştiği için kullanıyoruz. Bu nedenle "yaygın hali" yani Beşar Esad olmalı.--Abuk SABUK msj 17:21, 22 Mart 2012 (UTC)
- Maddedeki siyasetçinin adıyla ilgili bir sorun görülmemekte anladığım kadarıyla, bu yüzden soyadına odaklanıyorum. Öncelikle bu konuda dünyada dillerindeki örnekleri sıralayayım (burada Birleş Milletler resmi dilleri dikkate alınmıştır buradan bakılabilir:
- Arapça:بشار حافظ الأسد (Türkçe literasyonu: Beşar Hafız Al Assad)
- Çince:巴沙尔·阿萨德博士 (Türkçe literasyonu: Doktor Beşar Al Assad)
- İngilizce: Bashar Hafez al-Assad (Türkçe literasyonu: Beşar Al Assad)
- İspanyolca: Bashar Al-Assad (Türkçe literasyonu: Beşar Al Assad)
- Fransızca: Bachar el-Assad (Türkçe literasyonu: Beşar Al Assad)
- Rusça: Асад, Башар (Türkçe literasyonu: Başar Asad)
Yukarıdaki dillerden Arapça ve Çinceyi bilmiyorum. Bu dilleri bilen uzmanların katkıları da durumumuzu güçlendirmemize yarayacaktır. Dikkat çekici bir şekilde soyadda neredeyse tüm dillerde bir ortaklık sağlanmış durumda.
Yukarıda özetlendiği durumdan hareketle maddenin şimdiki hali olan Esed gerçeği yansıtmamaktadır. Buna göre geçerli ve genel olarak kabul görecek bir argüman ortaya konmaması durumunda maddenin adı Beşar Hafız Al Assad olarak değiştirilmelidir. Saygılarımla...эртлй ileti yaz 17:20, 29 Mart 2012 (UTC)
- Arapçanın yahut Latin harfleriyle yazılmamış diğer dillerin Türkçeye transliterasyonlarıyla diğer dillere transliterasyonları farklılık gösterir. Diğer dillerle bu alanda kıyas yapmak yanlış diye düşünüyorum. En basitinden Hüsnü Mübarek, Saddam Hüseyin örnekleri var elimizde. "Arapça bilenler" doğrusunun "Esed" olduğunu söylüyorlar. Diğer taraftan "eskiden Esad diyorduk, şimdi neden Esed" oldu gibi bir görüş var, mantığını anlayamadığım. Dile hakim olanların dediği şey "Esed" olmalı. Şurada güzel bir inceleme yapmışlar. Orası incelenebilir. Burada ise ufak da olsa bir inceleme var.--RapsarEfendim? 17:27, 29 Mart 2012 (UTC)
- Benimsenmiş sözcükleri zorla değiştirmeye çalışmanın mantığını tarif etmek de zordur. Euro yerine Avro yazmıyor, okumuyoruz. Bunun yanlışlığı da ortada ama benimsenmiş olduğu için Euro olarak yazılıyor ve de Yuro, Öro... şekillerinde telaffuz ediliyor. Ek olarak Saddam Hüseyin, Hüsnü Mübarek şeklinde telaffuz etmek de Arapçaya göre yanlış. esc2003 (tartışma) 17:59, 29 Mart 2012 (UTC)
- Latin harfleriyle yazılmamış alfabelerde okunuşuna göre Türkçe yazılması konusu doğru. Yaygın kullanımın da yanlış ise düzeltilmesi gerektiği tamam. Ancak Arapça bilenler Esed doğru diyor sonucu nereden çıkıyor? Belirtmiş olduğunuz linkte ortada bir belirsizlik olduğundan ve Arapçada "e" sesi olmadığından bahsediliyor. Maddedeki kişinin soyadı buradaki fonetik kurallarına göre şöyle yazılır: æsæd (Bakınız maddenin İngilizce sayfası) Fonetik olarak bakıldığında karşımıza vurgulu veya aksanlı olarak nitelendirilebilecek bir "a" sesi çıkıyor, "e" değil. Buna göre maddenin adı da önceden önerdiğim gibi Beşar Hafız Al Assad olmalıdır, ayrıca madde içinde Æssæd olarak da detaylandırılabilir.эртлй ileti yaz 20:06, 29 Mart 2012 (UTC)
- En basitinden "al" değil "el" kullanıyoruz Arapçadan Türkçeye transliterasyonlarda. Size Arapça bilen kişilerin dediklerini gösterdim. Şu kullanıcı da biliyor Arapça (sanırım). O da zamanında ad değişikliği yapmıştı.--RapsarEfendim? 17:28, 2 Nisan 2012 (UTC)
- Türkçede de Esat adı kullanılıyor. Mahmut Esat Bozkurt, Ankara'da Büyük Esat, Küçük Esat var. Mahmut Eset Bozkurt veya Mahmud Esed Bozkurt olmayacağına göre, Beşar Esad daha mantıklı. Zaten daha yaygın kullanımı da bu (Google books'ta 0 hit). Takabeg ileti 11:50, 16 Haziran 2012 (UTC)
- En basitinden "al" değil "el" kullanıyoruz Arapçadan Türkçeye transliterasyonlarda. Size Arapça bilen kişilerin dediklerini gösterdim. Şu kullanıcı da biliyor Arapça (sanırım). O da zamanında ad değişikliği yapmıştı.--RapsarEfendim? 17:28, 2 Nisan 2012 (UTC)
- Latin harfleriyle yazılmamış alfabelerde okunuşuna göre Türkçe yazılması konusu doğru. Yaygın kullanımın da yanlış ise düzeltilmesi gerektiği tamam. Ancak Arapça bilenler Esed doğru diyor sonucu nereden çıkıyor? Belirtmiş olduğunuz linkte ortada bir belirsizlik olduğundan ve Arapçada "e" sesi olmadığından bahsediliyor. Maddedeki kişinin soyadı buradaki fonetik kurallarına göre şöyle yazılır: æsæd (Bakınız maddenin İngilizce sayfası) Fonetik olarak bakıldığında karşımıza vurgulu veya aksanlı olarak nitelendirilebilecek bir "a" sesi çıkıyor, "e" değil. Buna göre maddenin adı da önceden önerdiğim gibi Beşar Hafız Al Assad olmalıdır, ayrıca madde içinde Æssæd olarak da detaylandırılabilir.эртлй ileti yaz 20:06, 29 Mart 2012 (UTC)
- Benimsenmiş sözcükleri zorla değiştirmeye çalışmanın mantığını tarif etmek de zordur. Euro yerine Avro yazmıyor, okumuyoruz. Bunun yanlışlığı da ortada ama benimsenmiş olduğu için Euro olarak yazılıyor ve de Yuro, Öro... şekillerinde telaffuz ediliyor. Ek olarak Saddam Hüseyin, Hüsnü Mübarek şeklinde telaffuz etmek de Arapçaya göre yanlış. esc2003 (tartışma) 17:59, 29 Mart 2012 (UTC)
- Arapçanın yahut Latin harfleriyle yazılmamış diğer dillerin Türkçeye transliterasyonlarıyla diğer dillere transliterasyonları farklılık gösterir. Diğer dillerle bu alanda kıyas yapmak yanlış diye düşünüyorum. En basitinden Hüsnü Mübarek, Saddam Hüseyin örnekleri var elimizde. "Arapça bilenler" doğrusunun "Esed" olduğunu söylüyorlar. Diğer taraftan "eskiden Esad diyorduk, şimdi neden Esed" oldu gibi bir görüş var, mantığını anlayamadığım. Dile hakim olanların dediği şey "Esed" olmalı. Şurada güzel bir inceleme yapmışlar. Orası incelenebilir. Burada ise ufak da olsa bir inceleme var.--RapsarEfendim? 17:27, 29 Mart 2012 (UTC)
- Yukarıda belirtilmiş mu bilmiyorum; ama Suriye'nin resmi haber ajansı Türkçe yayınlarında Beşşar el-Esad adını kullanıyor: [2] [3]. --seksen 12:39, 16 Haziran 2012 (UTC)
Bu isim Arapça Beşşar/Başşar ul-Esad veya Esed şeklinde okunur. Esed veya Esad kişinin hangi ülkeden veya bölgeden olduğuna göre kişisel telaffuzuna göre değişiklik gösterebilir. Türkçe'de ise bu isme Esat denir. Artikel ال kelimesi ise isimlerde (örneğin öznede) ul, ancak Türkçe'de ül şeklinde yazılır. Yani bunu Türkçe'de Beşşar-ül Esat şeklinde yazmak en doğrusu olacaktır.— Bu imzasız yazı 98.209.19.64 (mesaj • katkılar) tarafından eklenmiştir.
Assad diye yazılmasını savunanlar neye dayanarak bu öneride bulunuyorlar anlamak güç. İsimde bir kere iki tane s harfi bulunmamakta, bir tane s harfi bulunmakta. Fransızca'ya uygun transliterasyon yapılınca elbette Assad şeklinde yazılacak, Türkçe'de Esat veya Esad şekinde varolan bir ismi Fransızca veya İngilizce transliterasyonundan Türkçe'ye aktarmak kadar anlamsız başka bir şey olamaz. Ömer ismini de Umar, Muhammed'i, Mohammad, Osman'ı, Uthman, Ümmügülsüm'ü, Um Kalthoum, Zeynel Abidin Bin Ali'yi, 'Zine el abee deen bine Aaali' şeklinde yazıyor muyuz? İbrahim'i Brahim, Mustafa'yı Moustapha, Ahmet'i Ahmad, Fatma'yı Fatima, Yusuf'u Yousseph şeklinde yazıyor muyuz? Yazıyorsak, o zaman helal olsun Bashar Al Assad diyelim İngilizce'den çevirelim Türkçe'de varolan bir ismi.— Bu imzasız yazı 98.209.19.64 (mesaj • katkılar) tarafından eklenmiştir.
Arapça [بشار حافظ الأسد] adının Osmanlıcaya göre tam olarak okunuşu Beş[ş]ar Hafız-ül-Esed olup, kesinlikle "Esad" okunamaz. Evet, Arapçada "e" sesi yoktur, fakat tam olarak "a" sesi de yoktur. Arapça hareke siteminde "düz geniş ünlü" (=a,e) için "üstün" kullanılır ve bu hareke Türkçeye (Osmanlıcaya) ince sıradan harfler [س ك] var ise "e" olarak, kalın sıradan harfler [ص ط ق] var ise "a" olarak çevrilir. Osmanlıcada büyük ünlü uyumu etkisiyle oluşup yerleşmiştir bu gelenek. Eğer harekeli yazımı [بَشَار] ise BEŞAR biçiminde şeddesiz, yok [بَشّار] ise o zaman da BEŞŞAR biçiminde şeddeli okunur. İnternet ortamında harekeli yazımına rastlamadım. Harekeli yazımdan transliterasyon yaptıklarını sandığım İngilizce vikideki "Baššār al-ʾAsad" ile Almanca vikideki "Baššār Ḥāfiẓ al-Asad" yazımını da dikkate aldığımda, kökü belli olduğu için Arapçanın yapısı gereği şeddeli olması kuvvetle muhtemeldir. BŞR [بشر] kökü harekesine bağlı olarak farklı anlama ([بَشَر] BEŞER = insanoğlu; [بِشْر] BİŞR = sevinç, kıvanç) gelir. --Kmoksy (mesaj) 21:25, 7 Temmuz 2012 (UTC)
- Bu konuda okuduğum en doyurucu yazı şu: http://www.gundem724.com/40-yillik-esad-olur-mu-esed-makale,577.html Neden Esed diye yazılması gerektiği ve bunca yıldır neden yanlış kullanıldığı güzel anlatılmış.--Oğuzhan (mesaj) 14:00, 16 Ağustos 2012 (UTC)
Esad'a da eskiden beri Esad demekte iken birden bire düşmanlaşıverdiğimiz bu günlerde ismini de Esed olarak telafuz etmeye başlamamız, bana PKK ya sempatizanlarının pekeke, karşıtlarının pekaka demesini çağrıştırıyor. Arapça'da nasıl telafuz edildiği bizi ilgilendirmez, Biz Arapçadaki her kelimeyi onlar gibi telafuz etmiyoruz ki. Türkiye'de de ismi Esad (hatta Esat diye de yazılır) birçok kişi var ve bu dilimize böyle yerleşmiş. Bundan sonra değiştirmeye çalışmak anlamsız bir zorlamadır. Şenol EKER✉ 15:12, 2 Eylül 2012 (UTC)
Başlığın Esad diye değiştirilmesi gerekiyor. "küçük esat ve büyük esat" diye semt adları var, türkçede bu bir isim ve hepsinin adı esad veya esat. Ya bu başlık "esad" diye değiştirilsin ya da Londra başlığını "london" diye değiştirelim.3210king (mesaj) 07:49, 2 Ocak 2013 (UTC)3210king
- üstteki kullanıcıya katılıyorum ve konuyu kapamak için gerekli en güzel örneği vermiş. bu arkadaşın adı ne beşşardır, ne de esed'dir. sevin ya da sevmeyin dezenformasyon yapmanın manası yok. beşar esat ya da beşar esad ismi yıllardır gündemde iken bir anda beşşar esed olması kabul edilemez. konunun arapça'daki yazım kurallarıyla bir alakası yoktur ki arapça bilen biri olarak tam sonuca ulaşmanızın mümkün olmadığını söylemeliyim. konu şu, vikipedi standartlarına göre bir madde adının popüler yazımı varsa, o kullanılır. yoksa arapçanın dil bilgisini araştırırsınız. burda popüler yazım vardır, 2010'a kadar yazılan onlarca siyaset kitabı da dahil olmak üzere devletin resmi kullandığı dil bile beşar esad'ı tercih etmektedir.
Niyeti bozuk http nesnesi (mesaj) 12:49, 5 Ocak 2013 (UTC)
- Esed ve Esad kelimeleri arasında anlam farkının olduğu açıklanıyor ama herhalde açıklama okunmuyor ki sürekli aynı şeyler tekrarlanıyor galiba. Bunda anlaşılmayan nedir? Sonra Londra London olsunmuş falan filan. Türk medyasında "düşman siyasetçiler"in adları deforme edilir diye bir gelenek yok bildiğim kadarıyla. Esad pek mesut Esed ise Aslan anlamına geliyor. Arapça bildiğinize göre bunu biliyorsunuzdur. Bir yazı daha buldum, okursunuz belki. --esc2003 (mesaj) 14:40, 5 Ocak 2013 (UTC)
Nasıl ki "el" artikelini "al" diye kullanmıyor yazmıyorsak Esad'ı da esed yapamayız. Yabancı dillerde fonetik yazım kurallarında bu "açık e" için harfler var(æ, ä, ë). Ancak bizim güncel alfabemizde olmayan bazı harfler var günlük dilimizde. uzatmalar için ^ kullanıyoruz. mesela nazallı n harfimiz kullanmamıza rağmen yok. Dilimizi de bu kısıtlı kurallara göre zorluyoruz. Zorlamayalım. Oraya Esed de yazsanız, Esad da yazsanız okunuşundaki e'lerin açık e olduğunu, e'lerde birer aksan bulunduğunu belirtiniz. Eğer Esed şeklinde kullanılacaksa. Sonra da Türkçe fonetik bir dildir, okunduğu gibi yazılır demekten vazgeçelim lütfen. Yok eğer Esad şeklinde kullanılacaksa, yerleşmiş söz dersiniz olur biter. O Arapça bilen uzmanların sözlerine dikkat ediniz. Onlar "Esed" diyor olamaz. Mutlaka dedikleri şey "Esäd"dir. İkinci e harfini açık söylüyorlardır yani. Birinci tekil kişi olan "Ben"de olduğu gibi. Aynı fonetikle ağzımızdan çıkan şey "Bän"dir. Başbakan'ın telafuzuyla "Esed" yazılırsa o öyle gider. Dilde reform gereklidir. Alfabemize yeni harfler istiyoruz.88.250.237.249 09:23, 30 Ocak 2013 (UTC)
- Beşar Esad, Vikipedi her zaman devletin resmi ağzına göre düzenlenmemeli. Gazetelerde ve kitaplarda değişik kaynaklarda Esed ve Esad isimleri kullanılıyor. Esed çok zorlama gibi duruyor. Diğer dillere bakarsak, Türkçe ve Kürtçe çevirilier dışında tüm türki dillerde ve diğer yabancı dillerde Esad veya Asad yazılmış. Sadece Azerbaycanca'da Bəşşar əl-Əsəd (Arapça için de Ərəbcə) yazılmış ama örneğin Kazakça'da Башар әл-Асад (Başar el-Asad) yazılı. Bence başlık Beşar Esad olarak değiştirilmeli. Ayrıca Arapça videoları izlediğinizde de isminin net bir şekilde Esad olarak telefuz edildiğini duyabilirsiniz. Cem Yıldız (mesaj) 09:48, 1 Mart 2013 (UTC)
Hükümetin düşmanı haline gelince Esad'ın Esed'e dönüşme skandalını bir tarafa bırakalım, ancak bu isimlerin hatta genel olarak Arapça isimlerin Latin harfli Türkçe'ye nasıl çevrileceğini veya önceden dil devrimi sonrası nasıl çevrildiğini tartışalım. Esat (Esad) ve Eset (Esed) şeklinde iki öneri var. Öncelikle Türkiye'de özel isim olarak kullanılan Esad ismi arapça أسعد yani, daha mutlu/en mutlu anlamına gelen, س ع د kökünden oluşan bir isimdir (Bu kökten oluşan ve Türkçe'de bulunan kelimeler; Sait, Müsaade). Halbuki Beşşar el Esed (veya Esad)'ın soyadı أسد yani, أ س د kökünden meydana gelir ve manası aslandır. Türkçe sözlüklere baktığımızda Arapça aslan anlamına gelen kelimenin Esed/Eset ve daha mutlu/en mutlu anlamına gelen kelimenin Esad/Esat/Es'ad şeklinde yazıldığını görmekteyiz. Hükümet ne kadar psikolojik savaş unsuru olarak bir kişinin ismini bir günde değiştirmeye kalktıysa dahi eğer doğrunun ne olduğunu arıyorsak hükümetin başvurduğu bu absürtlüğü göz ardı etmek kaydıyla bir tahlilde bulunmalıyız.— Bu imzasız yazı 98.209.19.64 (mesaj • katkılar) tarafından eklenmiştir. 07:21, 10 Mart 2013 (UTC)
Buradan görüleceği üzere 1-2 sene önce Esad'ı Esed'e çeviren kaynaklar yeniden Esad demeye başlamış. --Emyilmesaj 05:59, 19 Mayıs 2013 (UTC)
Beşşar Esed
[kaynağı değiştir]İlgili haber; TDK Beşşar Esed diyor-DRG msj 10:08, 3 Nisan 2012 (UTC)
TDK'nın tarafsız olmadığını düşünüyorum. 3210king (mesaj) 07:55, 2 Ocak 2013 (UTC)3210king
Tabii ki Beşar Esad
[kaynağı değiştir]Ufak bir araştırma yaptım. Arap kökenli haber merkezlerinin Beşar Esad ile ilgili haberlerine bir göz attım ve neredeyse tamamında Beşşar Esed gibi bir yazılışa tanık olmadım. Genellkle Assad olarak geçiyor. Velev ki Arapça'da Esed olduğunu farzedelim. İlle de bizim böyle kullanmamız mı gerekir? Bence bu kelime Türkçemize nasıl geçtiyse o haliyle kullanmaılıyız. Londra'ya London demediğimize göre Esad'a da Essed demenin manası yoktur. --PatriotTurkEfendim?
Beşar/Beşşar
[kaynağı değiştir]Adı konusunda bir karara varsak tek ş ile mi çift ş ile mi?--Oğuzhan (mesaj) 08:59, 29 Ağustos 2012 (UTC)
Kaynakta çift ş gözüküyor. Sayfanın adı değiştirilmeli diye düşünüyorum ancak diğer kullanıcıların görüşlerini almak lazım. Milesbroke (mesaj) 17:13, 19 Eylül 2012 (UTC)
Cumhurbaşkanı, devlet başkanı
[kaynağı değiştir]Esad'ın bulunduğu konum devlet başkanı değil de cumhurbaşkanı olarak geçiyor Türk resmî kaynaklarında.[4][5]
Madde adı
[kaynağı değiştir]Scholar araştırması:
- Beşar Esad - 34 sonuç
- Beşşar Esad - 12 sonuç
- Beşar Esed - 3 sonuç
- Beşşar Esed - 0 sonuç
Şu an madde adı Beşşar Esed. Bir yerde hata yapıyoruz sanki? --Khutuckmsj 07:50, 1 Ekim 2012 (UTC)
- 'bir yerde hata yapıyoruz sanki'.. bana da öyle geliyor. --kibele 19:17, 30 Haziran 2013 (UTC)
Doğrusu bence Esed
[kaynağı değiştir]Ben bu tartışmaya biraz geç katılıyorum ama Esed yazımının daha doğru olduğuna inanıyorum. Ne yazık ki bu konuda yapılan hata çok eskilere dayanıyor. Bu hata 1970'lerde Türkiye'de Beşşar Esed'in babası Hafız Esed'in adınin duyulmaya başladığı yıllarda yapılmış bir hata. Hafız Esed'in soyadı Türkçe'de yaygınlıkla kullanılan Esat (Esad) adıyla karıştırılmış. Oysa ki yukarıda bazı arkadaşların belirttiği gibi bu iki ad Arapça'da farklı adlar. Türkiye'de yaygınlıkla kullanılan Esat adı Arapça'da أسعد olarak yazılıyor ve mutlu anlamına geliyor, mesut kelimesiyle ilişkili bir kelime. Buna karşılık Türkçe'de hiç bir zaman ad olarak kullanılmamış olan Esed kelimesi ise أسد olarak yazılıyor ve arslan anlamına geliyor. Arapça'da arada tek bir harf farkı var. Türkiye'de çok kullanılan Esad adının yazılışı konusunda hiç bir tartışma yok çünkü bu ad Türkiye'de alfabe devrimi yapıldığından beri Esat(d) şeklinde yazılıyor. Hatta Atatürk'ün yakın silah arkadaşlarından Esat Bülkat'ın adının Esat olarak yazıldığını görüyoruz. Sorun arslan anlamına gelen kelimenin Türkçe'de nasıl yazılması gerektiği noktasında ortaya çıkıyor. Bu iki farklı kelimenin aynı şekilde yazılması düşünülemez çünkü gerçekten bu iki kelime Arapça'da farklı anlamlı ve farklı şekilde yazılan ve seslendirilen kelimeler. Bu konuda önemli bir ipuçu benzer kelimelerin Türkçe'de nasıl yazıldığına bakarak elde edilebilir. Elimizdeki en güzel örnek ise esef (hayıflama, üzülme) kelimesidir. Esef (أسف) kelimesiyle Beşşar Esed'in soyadındaki Esed (أسد) kelimesi Arapça'da en sondaki ünsüz harf dışında aynen yazılan kelimelerdir ve Türkçe'ye tartışmasız bir biçimde Esef olarak geçmiştir. Buradan çıkan sonuç ta Esed yazımının doğru olduğu biçimindedir. 40 yılı aşkın bir süredir bu konuda bir hata yapılmış olması, Google taramalarında Esad yazımının daha sıkça rastlanması bu gerçeği değiştirmez çünkü burada bir yazım kuralı hatası ve tutarsızlık söz konusudur.
---Vikiyazar (mesaj) 18:46, 9 Eylül 2013 (UTC)
Arapça yada Farsça bilen var mı aramızda?
[kaynağı değiştir]Az önce "Beşşar_Esed" adlı sayfada düzenleme yaptım. Artık ne kadar bilgili olduğu tartışılır bir arkadaşımız neye dayanarak yaptığını da bilmiyorum değişikliklerimi geri almış. Ki dahasını yapacaktım vazgeçtim. Esad: Güçlü, kudretli, aslan.. gibi bir anlamda kullanılmaktadır. Bu noktaya kadar itirazı olan varsa TDK dışında bir kaynak gösterebilir mi bana? TDK zaten baştan aşağı siyaset kokan kurum olma yolunda. Türk hükumetinin, Suriye hükumeti üzerine bir çeşit soğuk savaşı bu "Esed" ismi. Çünkü Esed'in bir anlamı yok. Ayşe ismi başka dillere Ay$e olarak mı geçiyor? Yada Ayse? Yada Ayselia filan? Ayşe, her dilde Ayşe'dir. Telaffuzları dil kökenine göre değişebilir. Ama bu denli bir değişiklik olmaz. Her neyse kimseye bir ders verme niyetinde değilim. Buranın kurallarını, çalışma prensiplerini yada kullanıcı düşüncelerini de bilmiyorum. Ancak eğer ki burası tarafsız, doğru bilgiyi hedefleyen, derleyen bir yer ise ve Esed konusunda kararlı iseniz, Esed isminin Esad isminden siyasi çıkarlar üzerine türediğinden de başlık içerisinde bahsetmeniz gerekmektedir.— Bu imzasız yazı Bfeel (mesaj • katkılar) tarafından eklenmiştir. 15:18, 23 Ocak 2014 (UTC)
- Yazdıklarına sonuna kadar katılıyorum. Özellikle sürüm kontrolü yapanlarla ilgili kısmına. Benim de bu konuda itirazlarım oldu, bu sitede gezerken gördüğüm maddelern hali içler acısı. Çoğu kontrolör bilgi sahibi olmadıkları konulardaki değişiklikleri reddediyor. Olan da buraya kaliteli içerik ekleyebilecek insanların kaçmasıyla sonuçlanıyor.
Esed konusunda ise, Arabça telaffuzuna göre Türkçe 'Esad' yazılmalıdır ki 35 yıl böyle yazılmış. Ama iliklerine kadar siyasallaşmış bir ülkede 'özgür' ve 'tarafsız' olması gereken bu site de payını düşeni almış bu siyasallaşmadan. Kiminle neyle uğraşacaksın bu sitede. Biraz sonra bu yazdıklarımı da silerler zaten.--Perencal (mesaj) 19:49, 29 Ekim 2014 (UTC)
Esed te değil esad ta değil
[kaynağı değiştir]Değerli dostlar, türkçeye har harf çevrilmeye çaıştığımızda "ALSD" olarak çevirmek zorunda kalırız(arapçada "e" yok). Yani bunu tam olarak türkçeye uygun kurallarla çevirmek mümkün değil ama savaş çıkmadan önce suriye'ye defalarca giden biri olarak benim kulağıma daha çok "Esed" gibi gelmişti. Revizyonist (mesaj) 20:40, 12 Aralık 2014 (UTC)
esed/esad
[kaynağı değiştir]- bu kullanımın (esed) politik olduğu pek çok kaynakla sabittir. babanın adı Hafız Esad iken oğlunun adının esed olmayacağı da açık. tartışma sayfasındaki görusler ve kaynaklar da ağırlıklı olarak bu yondedır. ayrıca madde gecmısınde pek çok kullanıcı yorumu mevcut.--kibele 22:08, 1 Eylül 2015 (UTC)
- Kibele'ye katılıyorum. Türkiye'de bilinen isim Esad'dır. reob 22:12, 1 Eylül 2015 (UTC)
- @Kibele Google Translate'de الأسد (el-Esed) kelimesini okutabilirsiniz. Esed aslan demektir. Esad ise mutlu demektir. TDK'nın sitesinde Arapça ve Farsça özel adlar Türkçenin ses ve yapı özelliklerine göre yazılır deniyor. Yani okunduğu gibi yazılır. Esed'in siyasiler tarafından farklı manalar yüklenerek kullanılması ayrı bir konu konudur. Birileri tarafından daha önce Esad iken şimdi Esed olmuş olabilir ancak ansiklopedik bilgiyi bu tutum ilgilendirmemektedir. --Nushirevan11☾★ 23:45, 29 Aralık 2016 (UTC)
- Kibele'ye katılıyorum. Türkiye'de bilinen isim Esad'dır. reob 22:12, 1 Eylül 2015 (UTC)
- Ben de bu tartışmaya müdahil olayım. Çok tartışılmış ancak, maddede "بشار حافظ الأسد" geçmekte, ki burada da Beşşâr Hâfız el-Esed yazıyor. Peki başlık neden Beşşar Esad olarak görünüyor? Arapça'da sert ve yumuşak harfler vardır. İsmin Esad olabilmesi için, ESD yazılışında sert bir harf olması gerekmektedir. Yani, ya sondaki "d" harfinin "د" değil, "ض" olması, yani أسض halinde belirtilmesi ya da, Esed'in "s"sindeki "س" harfinin "ص" olması, yani أصد olması (ki bu kullanım Asad'a daha yakın bir ses veriyor) lazımdı (Her iki sesin kalın olduğu durum da mümkün, elbette, أصض yazılımı Asad'a çok daha yakın bir okunuş vermektedir). Tamam, Türkçe'deki Esed kullanımında politik değişiklikler etkili olmuş olabilir, ancak bu, güncel kullanımın doğru olduğu gerçeğini değiştirmiyor. The Catcher In The Rye (mesaj) 20:01, 26 Ağustos 2016 (UTC)
Esed diye okunur الأسد diye yazılır
[kaynağı değiştir]Google Translate'de الأسد kelimesini okutabilirsiniz. Esed aslan demektir. Esad ise mutlu demektir. TDK'nın sitesinde Arapça ve Farsça özel adlar Türkçenin ses ve yapı özelliklerine göre yazılır deniyor. Yani okunduğu gibi yazılır. Esed'in siyasiler tarafından farklı manalar yüklenerek kullanılması ayrı bir konu konudur. Birileri tarafından daha önce Esad iken şimdi Esed olmuş olabilir ancak ansiklopedik bilgiyi bu tutum ilgilendirmemektedir. --Nushirevan11☾★ 23:12, 29 Aralık 2016 (UTC)
- ansiklopedik adlandırma için bunlardan fazlası gerekiyor. lütfen burada konuşulmadan ismi değiştirmeyiniz. başka maddelerde sorduğum soruyu burada da soruyorum. memlekette vikipedistlerden başka doğru transkripsiyon yapan yok mudur? ve de bu politik değişime kadar neden hep 'esad' kullanılmıştır? kişinin babasının adı tartışmasız 'hafız esad' iken oğlu nasıl esed olmaktadır? --kibele 07:16, 30 Aralık 2016 (UTC)
- @Kibele Ne demek bunlardan fazlası gerekiyor. Bunlara mantıklı bir cevabınız olmadığı için merdud addediyorsunuz ancak yorumunuz indilikten öteye gidemiyor. Araplar adamın soyadını Esed diye okuyor. İsterseniz 5-10 Arab'a sorun. Esed aslan demektir Esad ise mutlu demektir. Sen Esad olarak soyadını yazdığın zaman çarpıtmış oluyorsun. Siyasilerin isim üzerinden bir okuma yapmaları beni ilgilendirmez. Beşşar'ın ve babasının soyadı Eseddir. Bunu da her daim dile getireceğim. TDK bilimsel, teknik açıklamasını yapmıştır. Tabi ki TDK dururken sizin yorumunuzu baz almamız mümkün değil. Google Translate size sorduğunuz soruların cevabını vermektedir. İsterseniz Suriye'nin devlet kanalını açıp bir de ordan Esed'i nasıl telaffuz ettiklerini dinleyiniz. --Nushirevan11☾★ 20:05, 30 Aralık 2016 (UTC)
- Yeni şeyler çıkarmanın anlamı yok. Yıllardır bilinen adlandırmayı değiştirme ile uğraşılacağına maddenin içeriğinin geliştirilmesiyle uğraşılması daha faydalı olacaktır. Sonuçta biz esed'in kelime anlamı nedir? esad'ın kelime anlamı nedir tartışması yapmıyoruz, Türkiye'de kişi yıllardır nasıl adlandırılıyorsa öyle adlandırılsın.--Muratero 15:23, 30 Aralık 2016 (UTC)
- @Muratero Yeni şeyler çıkaran yok. Siz bilmiyorsunuz. Google Translate size gerekli bilgiyi aktarır. Arapça الأسد yazdığınız zaman nasıl telaffuz edildiğini görürsünüz. Gerekçemi üstte yazdım ancak anlamamakta ısrar ediyorsunuz. Yıllardır bilinen bir yanlışı düzeltmek benim görevimdir. Biz Esed ile Esad'ın farklı şeyler olduğunu adamın gerçek soyadının Esed olduğunu çünkü Türkçe'de alfabesi farklı olan dillerin özel kelimelerini yazarken Türkçe kurallara göre yazıldığını söylüyoruz. TDK bunu söylüyor. Esad kelimesi Beşşar'ın soyadını karşılamıyor. Bir Çinli İsmet İnönü'nün soyadını Çince İpönü yazsa bu da yerleşse bunu sürdürmek ilim ahlakıyla bağdaşır mı? Bu durumun arkasında siyasi durum aramak suizandan öteye gitmez ve siyasilerin Esad'a veya Esed'e yüklediği manalar da beni ilgilendirmez. --Nushirevan11☾★ 20:15, 30 Aralık 2016 (UTC)
- Google translate بشار حافظ الأسد arapça ismini yazdım, "Beşar Hafız Esad" diye çeviriyor!! Tartışmayı uzatmaya gerek yok. Araplar nasıl söylüyor diye arap sitelerine baktım. Mesela şöyle Türkiyedeki Arap kökenlilerin sitesinde haber var, takılmamışlar Esed mi Esad mı diye, Esad demişler. burada avrupa arap alevileri sözcüsü de Esad demiş. burada Suriye Türkmen Meclisi Esad demiş. burada da Suriye resmi ajansı el Esad demiş. Yani Araplarla ilişkili siteler bile Türkiye'de insanların bildiği gibi yazmışlar. Sonuçta madde içinde Esed de söylendiği belirtiliyor. Bundan sonra bunlara takılmak yerine maddelerin içeriğini zenginleştirmek için emek harcamak vikipedia için daha faydalı olacaktır.--Muratero 21:43, 30 Aralık 2016 (UTC)
- @Muratero Saygıdeğer vikipedist Google Translate'de okutunuz demişim. Siz sadece çevirmişsiniz. Arapça yazımı Türkçeye çevirin demedim. Translate'de hoparlör var oraya tıkladığınız zaman okunuşu seslendiriliyor. Okunuşu Esed'dir. Maalesef İran dini liderinin soyadı da Hamaneyi olduğu halde Hamaney olarak medyada kullanılıyor. Esad'da bunun gibi bir yanlıştır. --Nushirevan11☾★ 22:46, 30 Aralık 2016 (UTC)
- Yukarıda çok güzel bir Tahran örneği ve Scholar araştırma sonuçları verilmiş. Bunlar bile böyle kalması için yeterli. Yıllardır hiç mi bir dil bilimci karşı çıkmamış buna "durun arkadaşlar bu adamın adının yazılışı Esed, Esad değil" diye? Google çeviriyi kaynak almamız da ayrı bir sorun zaten. Kendi adımı bile yanlış seslendiriyor. Ayrıca bu isim tartışması burada kapatılsın artık. Yukarıda defalarca tartışılmış zaten.--Pragdonmesaj 23:03, 30 Aralık 2016 (UTC)
- @Pragdon Araplara da sordum. İsterseniz Arap kanallarını izleyip telaffuzunu öğrenebilirsiniz. Telaffuzu Esed'dir. Esed aslan Esad ise mutlu demektir. Sizin de haklılık payınız var ancak Esed olması gerektiğini dillendirenlerin de haklılık payı var. --Nushirevan11☾★ 11:47, 4 Ocak 2017 (UTC)
Soy ismi tartışması
[kaynağı değiştir]Bu meseleyi tekrar gündeme almak istiyorum ve önemsiyorum. Soy isminin yazımı okunduğu şekliyle "Esed" biçiminde olmalıdır. "Esad" şeklinde paylaşan bazı resmî kaynakların da artık ölü olduğunu görüyorum: [6] [7] vb. Ayrıca bazı haber kaynaklarının verilerini direkt İngilizce'den aldığı ve "Assad" şeklinde geçen ifadeyi "Esad" olarak hatalı aktardıkları da söz konusudur. Ansiklopediler bu tartışmaları sonuca bağlayarak halka doğru kılavuz etmekle yükümlüdür. "Dilimize böyle yerleştiği" gerekçesi bunu böyle kabul etmemizi ve ansiklopedide öylece yer vermemizi gerektirmez. Dilimizde doğru olan kullanım şekli olan "Esed" de belli bir yaygınlığa sahiptir. Bu meseleyi siyasî bir havaya çekmeye çalışanların niyetini anlamış değilim, bilimsel olarak bu işin doğrusu budur, bazı haber siteleri hata yapıyor diye biz de aynı hatayı tekrarlamak zorunda değiliz. Halkın bir hataya benimsemesine vesile değil, doğrusunu öğrenmesine araç olmalıyız. Gerek TDK'nin meseleye dair bilimsel açıklaması gerekse de meseleye değinen Murat Bardakçı'nın makalesi konuyu aydınlatmak için önemlidir ve dikkate alınmalıdır.
Sevgili @Pragdon, Tahran konusuna değinmeniz güzel olmuş. Ancak "Tahran" sözcüğünün kaynaklarda Ta ط harfiyle yazımı da söz konusudur, bu konuda TDV İslam Ansiklopedisi'nin iki farklı yazımına yer verişi dikkate değerdir: DİA - Tahran Buradan şu anlamı çıkarırız: Ta kalın okunan bir harftir ve böyle yazıldığında Tahran olarak okunur. Günümüzde Farsçada ince Te ت harfiyle yazılsa da tarihî süreçte kalın Ta ط harfiyle de yazıldığını anlıyoruz. Nitekim Arapçada da hâlâ Ta ط harfiyle yazılıyor. Böyle kullanılması yanlış olduğunu göstermez. Ancak Esed ile Esad kavramları bilimsel açıdan aynı nesneye karşılık gelmiyor ve Esad tarihî süreçte kabullenilmiş bir kullanım değil.
Basının hatalı olarak bir kavramı benimsetmeye çalışmasına katkıda bulunmayı anlamsız buluyorum. Kaldı ki dikkatli basın yayın kuruluşları bu ayrıma dikkat eder ve Esed'i kullanırlar. BBC, DW gibi yabancı kuruluşların ne kullandığı bizi ilgilendirmemeli, bunlar Türkçenin temsilcisi değiller ve tıklanma oranlarını bilimsellikten daha çok önemseyen kurumlar. Bugün resmî basın yayın kuruluşları haberlerinde Esed'i kullanırlar ve esaslı örnek almamız gereken kaynaklar da bunlar olmalıdır: [8], [9] vs. Bu kaynakların varlığı Esad'ın tarihî süreçte benimsenmediğine işaret eder. Ancak Tahran farklıdır, Türkçede her kaynakta Tahran diye geçer.
Sonuç olarak, madde isminin Beşşar Esed olmasını teklif ediyorum. Hatalı kullanımına ise maddenin giriş kısmında değinilmesini öneriyorum.
--Xenverlymesaj 12.32, 29 Haziran 2022 (UTC)
Esed (اسد)/Esad (اسعد) Bencesi sencesi yok "Beşer Esed"
[kaynağı değiştir]Merhabalar okuduğum bölümden dolayı yaptığım araştırmalarda sürekli gözüme ilişip rahatsız olduğum bir konuya elimden geldiğince düzeltmeye çalışıyorum. Öncelikle burada yeni olduğum için eksik yada yanlış bir şey yaptıysam affola. İsim politik amaçlar için Esed yapılmaya çalışıyorlar diyenler bu amaç uğruna hareket ediyordur. Esad ismi Arapça'da sad(س) harfinden sonra âyn(ع) harfi vardır ve bu yüzden e değil a diye okunmaktadır. Esed isminin yazımı "اسد" aynı zamanda aslan demektir, Esad isminin yazımı ise "اسعد" ve anlamı çok uğurlu ve mutlu demektir. Bahsi geçen tartışmaya Türkçe'den örnek vermem gerekirse, Ece ismini Ecre gibi okumaya benzer arada "r" harfi yokken varmış davranmaktır. Bence Esed veya Esad değil bu durumun bencesi yok dil bilimi var.
İlgili yanlışın ivedilikle düzeltilmesi hususunu yetkililere rica ediyorum. Başlık kısmında ve diğer hatalı kısımların Beşşer Esed olarak düzeltilmesi hususunu teklif ediyorum. Gerekçeleri yukarıdaki metinde bulabilirsiniz. Mhusameddindemir (mesaj) 10.35, 31 Ekim 2022 (UTC) Mhusameddindemir - Muhammed Hüsameddin Demir